Ghazal No. 240: You are my life and world, oh generous one

غزل شماره ۲۴۰: تو جان و جهانی کریما مرا

You are (my) soul and (my) world, O generous one, for me

What (is) soul and world, from where to where?

تو جان و جهانی کریما مرا

چه جان و جهان از کجا تا کجا

For what is the soul itself to lovers?

What is the world itself to the saints?

که جان خود چه باشد بر عاشقان

جهان خود چه باشد بر اولیا

The whole earth is not on the back of a cow

That it grazes in your meadow

نه بر پشت گاویست جمله زمین

که در مرغزار تو دارد چرا

In that caravan in which the whole earth

Is (just) a cow's load, and you are the guide

در آن کاروانی که کل زمین

یکی گاوبارست و تو ره نما

In the storehouse of your grace are many grains

That will not break under seven millstones

در انبار فضل تو بس دانه‌هاست

که آن نشکند زیر هفت آسیا

You are in the eye of the painter and hidden from the (physical) eye

What an eye-binder and what alchemy!

تو در چشم نقاش و پنهان ز چشم

زهی چشم بند و زهی سیمیا

You have a world other than the eighteen thousand (worlds)

What alchemy and what majesty!

تو را عالمی غیر هجده هزار

زهی کیمیا و زهی کبریا

One more couplet on this rhyme

I will say, yes, I owe you

یکی بیت دیگر بر این قافیه

بگویم بلی وام دارم تو را

That no one will repay this debt except the poor

For poverty is the sea of fidelity

که نگزارد این وام را جز فقیر

که فقرست دریای در وفا

The rich man has remained rich from miserliness

The poor man (has remained) poor from generosity, poor from generosity

غنی از بخیلی غنی مانده‌ست

فقیر از سخاوت فقیر از سخا