Ghazal No. 240: You are my life and world, oh generous one
غزل شماره ۲۴۰: تو جان و جهانی کریما مرا
You are (my) soul and (my) world, O generous one, for me
What (is) soul and world, from where to where?
تو جان و جهانی کریما مرا
چه جان و جهان از کجا تا کجا
For what is the soul itself to lovers?
What is the world itself to the saints?
که جان خود چه باشد بر عاشقان
جهان خود چه باشد بر اولیا
The whole earth is not on the back of a cow
That it grazes in your meadow
نه بر پشت گاویست جمله زمین
که در مرغزار تو دارد چرا
In that caravan in which the whole earth
Is (just) a cow's load, and you are the guide
در آن کاروانی که کل زمین
یکی گاوبارست و تو ره نما
In the storehouse of your grace are many grains
That will not break under seven millstones
در انبار فضل تو بس دانههاست
که آن نشکند زیر هفت آسیا
You are in the eye of the painter and hidden from the (physical) eye
What an eye-binder and what alchemy!
تو در چشم نقاش و پنهان ز چشم
زهی چشم بند و زهی سیمیا
You have a world other than the eighteen thousand (worlds)
What alchemy and what majesty!
تو را عالمی غیر هجده هزار
زهی کیمیا و زهی کبریا
One more couplet on this rhyme
I will say, yes, I owe you
یکی بیت دیگر بر این قافیه
بگویم بلی وام دارم تو را
That no one will repay this debt except the poor
For poverty is the sea of fidelity
که نگزارد این وام را جز فقیر
که فقرست دریای در وفا
The rich man has remained rich from miserliness
The poor man (has remained) poor from generosity, poor from generosity
غنی از بخیلی غنی ماندهست
فقیر از سخاوت فقیر از سخا
Ghazal No. 240: You are my life and world, oh generous one
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī