Ghazal No. 242: The leather bag of our heart, the musk of our body

غزل شماره ۲۴۲: خیک دل ما مشک تن ما

Our heart is a wineskin, our body is a musk pod

Nicely and coquettishly on the back of the water carrier

خیک دل ما مشک تن ما

خوش نازکنان بر پشت سقا

(He) filled his belly from the spring of the soul

(Saying), 'O thirsty one, come, O thirsty one, come!'

از چشمه جان پر کرد شکم

کای تشنه بیا ای تشنه بیا

The water carrier is hidden, and that musk pod is visible

But (it) is not separate from the musk (itself)

سقا پنهان وان مشک عیان

لیکن نبود از مشک جدا

If that lion of knowledge dances

His dance is nothing but the dance of the air

گر رقص کند آن شیر علم

رقصش نبود جز رقص هوا

I am far from sight, look at my action

So that the fragrance may be a witness to the aloeswood

دورم ز نظر فعلم بنگر

تا بوی بود بر عود گوا

The soul is not satisfied with your fragrance

O spring of the soul, O eye of contentment

از بوی تو جان قانع نشود

ای چشمه جان ای چشم رضا