Ghazal No. 243: Open the door, come in, for the joy without you is not acceptable

غزل شماره ۲۴۳: بگشا در بیا درآ که مبا عیش بی‌شما

Open the door, come in, may there be no joy without you

By the right of your intoxicated eyes, for you are the spring of fidelity

بگشا در بیا درآ که مبا عیش بی‌شما

به حق چشم مست تو که تویی چشمه وفا

My speech becomes tied, you open one of your curls

I and the sun and the morning light, love and devotion are ruined

سخنم بسته می‌شود تو یکی زلف برگشا

انا و الشمس و الضحی تلف الحب و الولا

I am a verse in love, so read me aloud

Mothers of love, ascend, here is your ladder of passion

انا فی العشق آیه فاقرونی علی الملا

امه العشق فاعرجوا دونکم سلم الهوی

I saw him passing by intoxicated, I said, 'O moon, where to?'

He said, 'No, do not do this, come with me in the covenant'

دیدمش مست می‌گذشت گفتم ای ماه تا کجا

گفت نی همچنین مکن همچنین در پیم بیا

When I set off before him, he quickly picked up his feet

In pursuit of his swift steps, what place is there for wind and lightning?

در پیش چون روان شدم برگرفت تیز تیزپا

در پی گام تیز او چه محل باد و برق را

Since I saw them, I have become without an 'I'

(Just) an image in the glass of the light of earth and heaven

انا منذ رایتهم انا صرت بلا انا

صوره فی زجاجه نور الارض و السما

The heart rode his light, so it polished the heart and chose (it)

Everyone who sought his light was illuminated like him, was illuminated

رکب القلب نوره فجلی القلب و اصطفی

کل من رام نوره استضا مثله استضا

How will anyone other than the one without annihilation meet him?

Come, without your 'you', before me, for your 'you' is unlawful (to me)

کیف یلقاه غیره کل من غیر فنا

تو بیا بی‌تو پیش من که تو نامحرمی تو را

I pleaded with him with praise, I said, 'O soul, soul-increaser'

He said, 'Do not say praise for a moment, for duality exists in praise'

به ثنا لابه کردمش گفتم ای جان جان فزا

گفت یک دم ثنا مگو که دوی هست در ثنا

You close two lips from duality, open the eye of eternity

If speech opens from the closed lip, open, open!

تو دو لب از دوی ببند بگشا دیده بقا

ز لب بسته گر سخن بگشاید گشا گشا

Indeed, its explanation is upon us, you do not come between us

Just as a man, when he sees (his) house cramped, will take off his clothes

ان علینا بیانه تو میا در میان ما

چو در خانه دید تنگ بکند مرد جامه‌ها

Not that every night your soul becomes separate from your body

In the midst of your soul, there is an unsuitable quality

نی که هر شب روان تو ز تنت می‌شود جدا

به میان روان تو صفتی هست ناسزا

That if it were not for that sand, you would not have come back like the morning breeze

(And) you would not have gone running, running at night to the shore of the Red Sea of purity

که گر آن ریگ نیستی نامدی باز چون صبا

شب نرفتی دوان دوان به لب قلزم صفا

(He) came back, and as long as he is with him, the servant is a servant, and God is God

(It) remains in the bag of the body like unlawful gold and silver

بازآمد و تا ویست بنده بنده‌ست خدا خدا

ماند در کیسه بدن چو زر و سیم ناروا

Place your soul on the palm of seeking, for seeking is alchemy

Until the body is separated from the soul, do not be separated from the soul of the soul

جان بنه بر کف طلب که طلب هست کیمیا

تا تن از جان جدا شدن مشو از جان جان جدا

Even if they empty the reed, they do not leave it without sound

Go after the lion and seize the lion, for (he is) Ali and Murtaza

گر چه نی را تهی کنند نگذارند بی‌نوا

رو پی شیر و شیر گیر که علیی و مرتضی

You were non-existent for centuries, they recited 'Has there not come' (to you)?

The line of Truth is the imprint of the heart, do not call the line of Truth a mistake

نیست بودی تو قرن‌ها بر تو خواندند هل اتی

خط حقست نقش دل خط حق را مخوان خطا

An alif (the first letter of the Arabic alphabet) becomes 'no,' and you, from alif-lam (the definite article), became 'no'

Hurry, wash your hands and mouth, for his lip said 'The call to prayer!'

الفی لا شود و تو ز الف لام گشت لا

هله دست و دهان بشو که لبش گفت الصلا

When you become occupied with the Truth, you become free from water and clay (the material world)

When you become without hand and heart, put your hand in this cloak

چو به حق مشتغل شدی فارغ از آب و گل شدی

چو که بی‌دست و دل شدی دست درزن در این ابا