Ghazal No. 244: What would happen if you became a lover like me, oh young man

غزل شماره ۲۴۴: چه شدی گر تو همچو من شدییی عاشق ای فتا

What would happen if you became a lover like me, O youth?

All day in that madness, all night in this weeping

چه شدی گر تو همچون من شدییی عاشق ای فتا

همه روز اندر آن جنون همه شب اندر این بکا

The thought of him has not been hidden from your two eyes for a single moment

For two hundred lights reach your two eyes from that encounter

ز دو چشمت خیال او نشدی یک دمی نهان

که دو صد نور می‌رسد به دو دیده از آن لقا

You have broken away from friends, you have washed your hands of the world

That I have become detached from myself, that I have surrendered to you

ز رفیقان گسستیی ز جهان دست شستیی

که مجرد شدم ز خود که مسلم شدم تو را

Since I pour myself upon these people, I am like water and oil

Outwardly I am connected, but inwardly separate

چو بر این خلق می‌تنم مثل آب و روغنم

ز برونیم متصل به درونه ز هم جدا

You have passed beyond desires, you have become bound to madness

Not a madness from phlegm and blood that a physician can give it medicine

ز هوس‌ها گذشتیی به جنون بسته گشتیی

نه جنونی ز خلط و خون که طبیبش دهد دوا

That if physicians for a moment tasted of this sorrow

They would jump from their own bonds, they would tear their books

که طبیبان اگر دمی‌بچشندی از این غمی

بجهندی ز بند خود بدرندی کتاب‌ها

Come, pass over all this, seek the mine of sugar

That you may be annihilated in that sugar, like milk in a sweet stew

هله زین جمله درگذر بطلب معدن شکر

که شوی محو آن شکر چو لبن در زلوبیا