Ghazal No. 248: My ear is waiting for your message

غزل شماره ۲۴۸: گوش من منتظر پیام تو را

My ear is waiting for your message

Soul after soul seeks a greeting from you

گوش من منتظر پیام تو را

جان به جان جسته یک سلام تو را

In my heart, the blood of longing boils

Waiting for the scent of your cup's boiling

در دلم خون شوق می‌جوشد

منتظر بوی جوش جام تو را

O you of sweetness and charm

The seed of need has not been your snare

ای ز شیرینی و دلاویزی

دانه حاجت نبوده دام تو را

Kings have sacrificed crown and belt

For the humble cloak of your slave

کرده شاهان نثار تاج و کمر

مر قبای کمین غلام تو را

From the beginning of my love, I assumed

That I would imagine your end

ز اول عشق من گمان بردم

که تصور کنم ختام تو را

Chain me to the foot of a camel

I do not covet the hump of your camel

سلسله‌ام کن به پای اشتر بند

من طمع کی کنم سنام تو را

He who has drunk milk from your grace

Will surely see death as your weaning

آنک شیری ز لطف تو خوردست

مرگ بیند یقین فطام تو را

By the truth of that tongue that reveals the unseen

That it may bring your message to my ear

به حق آن زبان کاشف غیب

که به گوشم رسان پیام تو را

By the truth of that fortune-bestowing abode

That I may see your roof from afar

به حق آن سرای دولت بخش

بنمایم ز دور بام تو را

If the head profits from prostrating to you

What harm is it to your universal grace?

گر سر از سجده تو سود کند

چه زیانست لطف عام تو را

Shams Tabriz, this distraught heart

Has bound your name to its liver

شمس تبریز این دل آشفته

بر جگر بسته است نام تو را