Ghazal No. 248: My ear is waiting for your message
غزل شماره ۲۴۸: گوش من منتظر پیام تو را
My ear is waiting for your message
Soul after soul seeks a greeting from you
گوش من منتظر پیام تو را
جان به جان جسته یک سلام تو را
In my heart, the blood of longing boils
Waiting for the scent of your cup's boiling
در دلم خون شوق میجوشد
منتظر بوی جوش جام تو را
O you of sweetness and charm
The seed of need has not been your snare
ای ز شیرینی و دلاویزی
دانه حاجت نبوده دام تو را
Kings have sacrificed crown and belt
For the humble cloak of your slave
کرده شاهان نثار تاج و کمر
مر قبای کمین غلام تو را
From the beginning of my love, I assumed
That I would imagine your end
ز اول عشق من گمان بردم
که تصور کنم ختام تو را
Chain me to the foot of a camel
I do not covet the hump of your camel
سلسلهام کن به پای اشتر بند
من طمع کی کنم سنام تو را
He who has drunk milk from your grace
Will surely see death as your weaning
آنک شیری ز لطف تو خوردست
مرگ بیند یقین فطام تو را
By the truth of that tongue that reveals the unseen
That it may bring your message to my ear
به حق آن زبان کاشف غیب
که به گوشم رسان پیام تو را
By the truth of that fortune-bestowing abode
That I may see your roof from afar
به حق آن سرای دولت بخش
بنمایم ز دور بام تو را
If the head profits from prostrating to you
What harm is it to your universal grace?
گر سر از سجده تو سود کند
چه زیانست لطف عام تو را
Shams Tabriz, this distraught heart
Has bound your name to its liver
شمس تبریز این دل آشفته
بر جگر بسته است نام تو را
Ghazal No. 248: My ear is waiting for your message
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī