Ghazal No. 250: Hey, I am at the door, open it

غزل شماره ۲۵۰: هین که منم بر در در برگشا

Behold, it is I at the door, open the door!

Closing the door is not a sign of acceptance

هین که منم بر در در برگشا

بستن در نیست نشان رضا

In the heart of every atom is your threshold

Until you open it, that door remains hidden

در دل هر ذره تو را درگهیست

تا نگشایی بود آن در خفا

O Splitter of the dawn and Lord of the daybreak

You open a hundred doors and say, 'Enter!'

فالق اصباحی و رب الفلق

باز کنی صد در و گویی درآ

It is not I who am at the door, but rather you

Give way, open the door to yourself

نی که منم بر در بلک توی

راه بده در بگشا خویش را

The match came to the fire

Said, 'Come out to me, O beloved!'

آمد کبریت بر آتشی

گفت برون آ بر من دلبرا

My form is not your form, but

I am all you; my form is but a veil

صورت من صورت تو نیست لیک

جمله توام صورت من چون غطا

I become your form and meaning when I reach you

My form vanishes in the meeting

صورت و معنی تو شوم چون رسی

محو شود صورت من در لقا

The fire said to it, 'I have come out'

Why should I hide my face from myself?'

آتش گفتش که برون آمدم

از خود خود روی بپوشم چرا

Behold, take from me and propagate

To all companions and all relatives

هین بستان از من تبلیغ کن

بر همه اصحاب و همه اقربا

If there is a mountain, draw it like a straw

My community has been given the property of amber

کوه اگر هست چو کاهش بکش

داده امت من صفت کهربا

My straw-snatcher who pulls

Did not bring the mountain of Hira from nothingness

کاه ربای من که می‌کشد

نه از عدم آوردم کوه حرا

In your heart, I am all, from head to toe

Come to your own heart, welcome!

در دل تو جمله منم سر به سر

سوی دل خویش بیا مرحبا

I am the beloved and the heart-taker because

The essence of the heart is born from our sea

دلبرم و دل برم ایرا که هست

جوهر دل زاده ز دریای ما

Whether I narrate or not the shadow

How can my shadow be separate from me?

نقل کنم ور نکنم سایه را

سایه من کی بود از من جدا

But I will move it from its place so that

Its union becomes apparent at the time of manifestation

لیک ز جایش ببرم تا شود

وصلت او ظاهر وقت جلا

So that it may know that it is a branch of us

So that it may be separated from enmity

تا که بداند که او فرع ماست

تا که جدا گردد او از عدا

Turn to the cupbearer and hear the rest

So that he may tell you in the language of eternity

رو بر ساقی و شنو باقیش

تات بگوید به زبان بقا