Ghazal No. 250: Hey, I am at the door, open it
غزل شماره ۲۵۰: هین که منم بر در در برگشا
Behold, it is I at the door, open the door!
Closing the door is not a sign of acceptance
هین که منم بر در در برگشا
بستن در نیست نشان رضا
In the heart of every atom is your threshold
Until you open it, that door remains hidden
در دل هر ذره تو را درگهیست
تا نگشایی بود آن در خفا
O Splitter of the dawn and Lord of the daybreak
You open a hundred doors and say, 'Enter!'
فالق اصباحی و رب الفلق
باز کنی صد در و گویی درآ
It is not I who am at the door, but rather you
Give way, open the door to yourself
نی که منم بر در بلک توی
راه بده در بگشا خویش را
The match came to the fire
Said, 'Come out to me, O beloved!'
آمد کبریت بر آتشی
گفت برون آ بر من دلبرا
My form is not your form, but
I am all you; my form is but a veil
صورت من صورت تو نیست لیک
جمله توام صورت من چون غطا
I become your form and meaning when I reach you
My form vanishes in the meeting
صورت و معنی تو شوم چون رسی
محو شود صورت من در لقا
The fire said to it, 'I have come out'
Why should I hide my face from myself?'
آتش گفتش که برون آمدم
از خود خود روی بپوشم چرا
Behold, take from me and propagate
To all companions and all relatives
هین بستان از من تبلیغ کن
بر همه اصحاب و همه اقربا
If there is a mountain, draw it like a straw
My community has been given the property of amber
کوه اگر هست چو کاهش بکش
داده امت من صفت کهربا
My straw-snatcher who pulls
Did not bring the mountain of Hira from nothingness
کاه ربای من که میکشد
نه از عدم آوردم کوه حرا
In your heart, I am all, from head to toe
Come to your own heart, welcome!
در دل تو جمله منم سر به سر
سوی دل خویش بیا مرحبا
I am the beloved and the heart-taker because
The essence of the heart is born from our sea
دلبرم و دل برم ایرا که هست
جوهر دل زاده ز دریای ما
Whether I narrate or not the shadow
How can my shadow be separate from me?
نقل کنم ور نکنم سایه را
سایه من کی بود از من جدا
But I will move it from its place so that
Its union becomes apparent at the time of manifestation
لیک ز جایش ببرم تا شود
وصلت او ظاهر وقت جلا
So that it may know that it is a branch of us
So that it may be separated from enmity
تا که بداند که او فرع ماست
تا که جدا گردد او از عدا
Turn to the cupbearer and hear the rest
So that he may tell you in the language of eternity
رو بر ساقی و شنو باقیش
تات بگوید به زبان بقا
Ghazal No. 250: Hey, I am at the door, open it
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī