Ghazal No. 251: Come closer, come closer, oh faithful one

غزل شماره ۲۵۱: پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

Come closer, come closer, O faithful one

Pass beyond me and us, and come quickly

پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

از من و ما بگذر و زوتر بیا

Come closer, pass beyond us and me

Come closer, so that neither you nor we remain

پیشتر آ درگذر از ما و من

پیشتر آ تا نه تو باشی نه ما

Abandon pride and arrogance, and take

In place of pride, such majesty

کبر و تکبر بگذار و بگیر

در عوض کبر چنین کبریا

He said 'Am I not?' and you said 'Yes'

What is the gratitude for 'Yes'? Enduring affliction

گفت الست و تو بگفتی بلی

شکر بلی چیست کشیدن بلا

What is the secret of 'Yes'? It means 'I am'

Knock on the door of poverty and annihilation

سر بلی چیست که یعنی منم

حلقه زن درگه فقر و فنا

Go from place and also do not go from place

Where is place from, and where is the placeless Presence?

هم برو از جا و هم از جا مرو

جا ز کجا حضرت بی‌جا کجا

Cleanse yourself of self and become all dust

So that from your dust, a plant may grow

پاک شو از خویش و همه خاک شو

تا که ز خاک تو بروید گیا

And if you become dry like a plant, burn gladly

So that from your burning, light may shine

ور چو گیا خشک شوی خوش بسوز

تا که ز سوز تو فروزد ضیا

And if you become ashes from the burning

Your ashes will be alchemy

ور شوی از سوز چو خاکستری

باشد خاکستر تو کیمیا

Look into the unseen, how alchemy works

That from a handful of dust, it creates you

بنگر در غیب چه سان کیمیاست

کو ز کف خاک بسازد تو را

From the palm of the sea, it paints the earth

It paints the black smoke as the sky

از کف دریا بنگارد زمین

دود سیه را بنگارد سما

It makes a morsel of bread the aid of the soul

It gives these knowledges to the wind of breath

لقمه نان را مدد جان کند

باد نفس را دهد این علم‌ها

Before such work and majesty, surrender your soul

Poverty knows generosity and munificence in the soul

پیش چنین کار و کیا جان بده

فقر به جان داند جود و سخا

You give Him a soul full of ailments

And receive a joyful and boundless soul in return

جان پر از علت او را دهی

جان بستانی خوش و بی‌منتها

I will cease this speaking and be silent

In silence, a life-giving speech

بس کنم این گفتن و خامش کنم

در خمشی به سخن جان فزا