Ghazal No. 254: Give wine to that friend who carries the goblet
غزل شماره ۲۵۴: باده ده آن یار قدح باره را
Give wine to that cup-drinking beloved
The sour-faced, sugar-piece beloved
باده ده آن یار قدح باره را
یار ترش روی شکرپاره را
Do not look that way, open this way
The winking, blood-thirsty glance
منگر آن سوی بدین سو گشا
غمزه غمازه خون خواره را
Your hand rubs helplessly
There is no cure for the helpless in the shoe
دست تو میمالد بیچاره وار
نه به کفش چاره بیچاره را
Make this old, all-knowing intellect bewildered and aimless
And without work
خیره و سرگشته و بیکار کن
این خرد پیر همه کاره را
O your generosity, king of thousands of generosities
You send a spring to the rocky liver
ای کرمت شاه هزاران کرم
چشمه فرستی جگر خاره را
When a two-day-old child smells your scent
He pulls his cradle towards you
طفل دوروزه چو ز تو بو برد
میکشد او سوی تو گهواره را
He abandons the nurse and a hundred milks
O you who replace sesame oil
ترک کند دایه و صد شیر را
ای بدل روغن کنجاره را
You are a good key for a closed door
A good lasso for a wandering heart
خوب کلیدی در بربسته را
خوب کمندی دل آواره را
Your work is this, O sun
You send light to the moon and stars
کار تو این باشد ای آفتاب
نور فرستی مه و استاره را
Wait for him and take light like the moon
Abandon this babble and observation
منتظرش باش و چو مه نور گیر
ترک کن این گنگل و نظاره را
Your mercy gives vertebrae to the snake
Gives a home to the biting scorpion
رحمت تو مهره دهد مار را
خانه دهد عقرب جراره را
It reminds the forgotten work
Gives wind to the wandering mind
یاد دهد کار فراموش را
باد دهد خاطر سیاره را
Every heavy idol was brought to life by his breath
What kind of breath is that of the enchanting idol?
هر بت سنگین ز دمش زنده شد
تا چه دمست آن بت سحاره را
Be silent, speech is from this world
Abandon this treacherous world
خامش کن گفت از این عالم است
ترک کن این عالم غداره را
Ghazal No. 254: Give wine to that friend who carries the goblet
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī