Ghazal No. 254: Give wine to that friend who carries the goblet

غزل شماره ۲۵۴: باده ده آن یار قدح باره را

Give wine to that cup-drinking beloved

The sour-faced, sugar-piece beloved

باده ده آن یار قدح باره را

یار ترش روی شکرپاره را

Do not look that way, open this way

The winking, blood-thirsty glance

منگر آن سوی بدین سو گشا

غمزه غمازه خون خواره را

Your hand rubs helplessly

There is no cure for the helpless in the shoe

دست تو می‌مالد بیچاره وار

نه به کفش چاره بیچاره را

Make this old, all-knowing intellect bewildered and aimless

And without work

خیره و سرگشته و بی‌کار کن

این خرد پیر همه کاره را

O your generosity, king of thousands of generosities

You send a spring to the rocky liver

ای کرمت شاه هزاران کرم

چشمه فرستی جگر خاره را

When a two-day-old child smells your scent

He pulls his cradle towards you

طفل دوروزه چو ز تو بو برد

می‌کشد او سوی تو گهواره را

He abandons the nurse and a hundred milks

O you who replace sesame oil

ترک کند دایه و صد شیر را

ای بدل روغن کنجاره را

You are a good key for a closed door

A good lasso for a wandering heart

خوب کلیدی در بربسته را

خوب کمندی دل آواره را

Your work is this, O sun

You send light to the moon and stars

کار تو این باشد ای آفتاب

نور فرستی مه و استاره را

Wait for him and take light like the moon

Abandon this babble and observation

منتظرش باش و چو مه نور گیر

ترک کن این گنگل و نظاره را

Your mercy gives vertebrae to the snake

Gives a home to the biting scorpion

رحمت تو مهره دهد مار را

خانه دهد عقرب جراره را

It reminds the forgotten work

Gives wind to the wandering mind

یاد دهد کار فراموش را

باد دهد خاطر سیاره را

Every heavy idol was brought to life by his breath

What kind of breath is that of the enchanting idol?

هر بت سنگین ز دمش زنده شد

تا چه دمست آن بت سحاره را

Be silent, speech is from this world

Abandon this treacherous world

خامش کن گفت از این عالم است

ترک کن این عالم غداره را