Ghazal No. 258: If you do not sleep one night, oh moon-faced one

غزل شماره ۲۵۸: گر بنخسبی شبی ای مه لقا

If you don't sleep one night, O moon-faced one

The treasure of eternity will show its face to you

گر بنخسبی شبی ای مه لقا

رو به تو بنماید گنج بقا

If you become warm at night by the unseen sun

Kohl will open your eyes

گرم شوی شب تو به خورشید غیب

چشم تو را باز کند توتیا

Tonight, contend and don't give in

So that you may see the gift of bliss

امشب استیزه کن و سر منه

تا که ببینی ز سعادت عطا

The place of manifestation of all idols is at night

He who sleeps does not hear the call

جلوه گه جمله بتان در شبست

نشنود آن کس که بخفت الصلا

Did Moses, son of Imran, not see the light at night?

Towards the tree that told him, 'Come'

موسی عمران نه به شب دید نور

سوی درختی که بگفتش بیا

He traveled more than a ten-year journey at night

He saw a tree all immersed in light

رفت به شب بیش ز ده ساله راه

دید درختی همه غرق ضیا

Did Ahmad not ascend to heaven at night?

His Buraq carried him towards the sky

نی که به شب احمد معراج رفت

برد براقیش به سوی سما

Day for earning, and night for love

May an evil eye not see you

روز پی کسب و شب از بهر عشق

چشم بدی تا که نبیند تو را

People slept, but lovers

Told stories with God all night

خلق بخفتند ولی عاشقان

جمله شب قصه کنان با خدا

The generous God said to David

Whoever claims our passion

گفت به داوود خدای کریم

هر کی کند دعوی سودای ما

If he slept all night, that is a lie

Where does sleep come to love?

چون همه شب خفت بود آن دروغ

خواب کجا آید مر عشق را

Because the lover seeks solitude

To tell the sorrow of the heart to the heart-ravisher

زان که بود عاشق خلوت طلب

تا غم دل گوید با دلربا

The thirsty one did not sleep, except a little

Where does heavy sleep come from for the thirsty?

تشنه نخسپید مگر اندکی

تشنه کجا خواب گران از کجا

When he slept, he saw water in his dream

Either the riverbank, or a jug, or a water carrier

چونک بخسپید به خواب آب دید

یا لب جو یا که سبو یا سقا

All night, a call comes from God

Arise, seize the opportunity, O destitute one

جمله شب می رسد از حق خطاب

خیز غنیمت شمر ای بی‌نوا

Otherwise, after your death, you will regret it

When your soul is separated from your body

ور نه پس مرگ تو حسرت خوری

چونک شود جان تو از تن جدا

They took away the pair, and the earth remained barren

It has nothing but thorns and weeds

جفت ببردند و زمین ماند خام

هیچ ندارد جز خار و گیا

I have left your hand, read the rest

I have become intoxicated, I don't know my head from my feet

من شدم از دست تو باقی بخوان

مست شدم سر نشناسم ز پا

Shams of Truth, the pride of Tabriz

I have closed my lips, come and open them

شمس حق مفخر تبریزیان

بستم لب را تو بیا برگشا