Ghazal No. 258: If you do not sleep one night, oh moon-faced one
غزل شماره ۲۵۸: گر بنخسبی شبی ای مه لقا
If you don't sleep one night, O moon-faced one
The treasure of eternity will show its face to you
گر بنخسبی شبی ای مه لقا
رو به تو بنماید گنج بقا
If you become warm at night by the unseen sun
Kohl will open your eyes
گرم شوی شب تو به خورشید غیب
چشم تو را باز کند توتیا
Tonight, contend and don't give in
So that you may see the gift of bliss
امشب استیزه کن و سر منه
تا که ببینی ز سعادت عطا
The place of manifestation of all idols is at night
He who sleeps does not hear the call
جلوه گه جمله بتان در شبست
نشنود آن کس که بخفت الصلا
Did Moses, son of Imran, not see the light at night?
Towards the tree that told him, 'Come'
موسی عمران نه به شب دید نور
سوی درختی که بگفتش بیا
He traveled more than a ten-year journey at night
He saw a tree all immersed in light
رفت به شب بیش ز ده ساله راه
دید درختی همه غرق ضیا
Did Ahmad not ascend to heaven at night?
His Buraq carried him towards the sky
نی که به شب احمد معراج رفت
برد براقیش به سوی سما
Day for earning, and night for love
May an evil eye not see you
روز پی کسب و شب از بهر عشق
چشم بدی تا که نبیند تو را
People slept, but lovers
Told stories with God all night
خلق بخفتند ولی عاشقان
جمله شب قصه کنان با خدا
The generous God said to David
Whoever claims our passion
گفت به داوود خدای کریم
هر کی کند دعوی سودای ما
If he slept all night, that is a lie
Where does sleep come to love?
چون همه شب خفت بود آن دروغ
خواب کجا آید مر عشق را
Because the lover seeks solitude
To tell the sorrow of the heart to the heart-ravisher
زان که بود عاشق خلوت طلب
تا غم دل گوید با دلربا
The thirsty one did not sleep, except a little
Where does heavy sleep come from for the thirsty?
تشنه نخسپید مگر اندکی
تشنه کجا خواب گران از کجا
When he slept, he saw water in his dream
Either the riverbank, or a jug, or a water carrier
چونک بخسپید به خواب آب دید
یا لب جو یا که سبو یا سقا
All night, a call comes from God
Arise, seize the opportunity, O destitute one
جمله شب می رسد از حق خطاب
خیز غنیمت شمر ای بینوا
Otherwise, after your death, you will regret it
When your soul is separated from your body
ور نه پس مرگ تو حسرت خوری
چونک شود جان تو از تن جدا
They took away the pair, and the earth remained barren
It has nothing but thorns and weeds
جفت ببردند و زمین ماند خام
هیچ ندارد جز خار و گیا
I have left your hand, read the rest
I have become intoxicated, I don't know my head from my feet
من شدم از دست تو باقی بخوان
مست شدم سر نشناسم ز پا
Shams of Truth, the pride of Tabriz
I have closed my lips, come and open them
شمس حق مفخر تبریزیان
بستم لب را تو بیا برگشا
Ghazal No. 258: If you do not sleep one night, oh moon-faced one
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī