Ghazal No. 259: Offer that king of the sugar house

غزل شماره ۲۵۹: پیش کش آن شاه شکر‌خانه را

Present to that king of the sugar house

That bright pearl, the precious one

پیش کش آن شاه شکرخانه را

آن گهر روشن دردانه را

That king with the auspicious, matchless face

That moon with the sea-hearted, beloved soul

آن شه فرخ رخ بی‌مثل را

آن مه دریادل جانانه را

He gives spirit to the decayed dead

He gives affection to the foreign breast

روح دهد مرده پوسیده را

مهر دهد سینه بیگانه را

He fills the skirt of every thorn with flowers

He gives reason to the madman's head

دامن هر خار پر از گل کند

عقل دهد کله دیوانه را

He puts in the wisdom of a two-day-old child

What is not in the heart of the wise

در خرد طفل دوروزه نهد

آنچ نباشد دل فرزانه را

What child is it, unless you deny

The clamor of the Hananeh pillar

طفل کی باشد تو مگر منکری

عربده استن حنانه را

You become drunk and become the king of the drunkards

When he turns the cup

مست شوی و شه مستان شوی

چونک بگرداند پیمانه را

I am beside myself, drunk, and scattered of mind

Otherwise, I would tell the tale well

بیخودم و مست و پراکنده مغز

ور نه نکو گویم افسانه را

Hear with everyone what must be heard

The sweet, strange tale

با همه بشنو که بباید شنود

قصه شیرین غریبانه را

May that face break the heart of the moon

May that tress break two hundred combs

بشکند آن روی دل ماه را

بشکند آن زلف دو صد شانه را

Who dares to tell the story of that eye

The enchanting, sorcerer-slaying seductress

قصه آن چشم کی یارد گزارد

ساحر ساحرکش فتانه را

His eye sees what will happen

He sees the forehead forever

بیند چشمش که چه خواهد شدن

تا ابد او بیند پیشانه را

Don't tell the secret, go and make yourself a foreigner

Remember that lord of Ali's way

راز مگو رو عجمی ساز خویش

یاد کن آن خواجه علیانه را

The celestial sphere, with all its work and grandeur

Turns around God like a millstone

چرخ فلک با همه کار و کیا

گرد خدا گردد چون آسیا

Circle around such a Kaaba, O soul

Circle around such a banquet, O beggar

گرد چنین کعبه کن ای جان طواف

گرد چنین مایده گرد ای گدا

Like a ball, circle around his field

When you become exhilarated, without hands and feet

بر مثل گوی به میدانش گرد

چونک شدی سرخوش بی‌دست و پا

Circle around this king with your horse and gear

Even though you move back and forth on this board

اسب و رخت راست بر این شه طواف

گر چه بر این نطع روی جا به جا

He put the ring of your kingship on your finger

So that you become a ruler and commander

خاتم شاهیت در انگشت کرد

تا که شوی حاکم و فرمانروا

Whoever circles around the heart

Becomes the soul of the world and a heart-ravisher

هر که به گرد دل آرد طواف

جان جهانی شود و دلربا

The heart-stricken one becomes the companion of the moth

And circles around the heads of candles

همره پروانه شود دلشده

گردد بر گرد سر شمع‌ها

Because his body is of earth and his heart is of fire

Like attracts like

زانک تنش خاکی و دل آتشی‌ست

میل سوی جنس بود جنس را

Every star circles around the sky

Because purity is attracted to purity

گرد فلک گردد هر اختری

زانک بود جنس صفا با صفا

The soul of the poor circles around annihilation

Like iron and a magnet

گرد فنا گردد جان فقیر

بر مثل آهن و آهن ربا

Because annihilation is existence before him

His vision is cleansed from fear and error

زانک وجودست فنا پیش او

شسته نظر از حول و از خطا

The drunkard was making ablution with urine

Saying, 'O Lord, release me from my impurity'

مست همی‌کرد وضو از کمیز

کز حدثم بازرهان ربنا

He said, 'First, know what impurity is'

Prayer should not be crooked and reversed

گفت نخستین تو حدث را بدان

کژمژ و مقلوب نباید دعا

Because it is a key, and if the key becomes crooked

You will not find the gift of the lock opening

زانک کلیدست و چو کژ شد کلید

وا شدن قفل نیابی عطا

I became silent, everyone jumped up

My idol, with a cypress-like stature, gave the call

خامش کردم همگان برجهید

قامت چون سرو بتم زد صلا

The king of Tabriz, my king, Shams of religion

I have closed my lips, come and open them

خسرو تبریز شهم شمس دین

بستم لب را تو بیا برگشا