Ghazal No. 261: Hey, oh physician of lovers, have you seen someone as mad as us?
غزل شماره ۲۶۱: هان ای طبیب عاشقان سودایییی دیدی چو ما؟
O physician of love-stricken lovers, have you seen any like us?
O my companion, I am consumed, were it not for you both
هان ای طبیب عاشقان سوداییی دیدی چو ما
یا صاحبی اننی مستهلک لو لاکما
O Joseph of a hundred assemblies, have you seen a Jacob like me?
My cheek is yellow from seeking, and my eye is white from weeping
ای یوسف صد انجمن یعقوب دیدستی چو من
اصفر خدی من جوی و ابیض عینی من بکا
From the eye of Jacob, the pure, see a tear running, O Joseph
My tears flow with love from my eyes, the very essence of love
از چشم یعقوب صفی اشکی دوان بین یوسفی
تجری دموعی بالولا من مقلتی عین الولا
A hundred Egypts and a hundred sugar lands are hidden within Josephs
The prey may be large or small, for all are within the void
صد مصر و صد شکرستان درجست اندر یوسفان
الصید جل او صغر فالکل فی جوف الفرا
The means of joy have been arranged, whatever my heart desired has come to pass
For time is a sharp sword, do not dwell on what has passed
اسباب عشرت راست شد هر چه دلم میخواست شد
فالوقت سیف قاطع لا تفتکر فیما مضی
Do not tell the soul, returning in his love, like the grandson of Moses
Go, you and your Lord, and fight; we are sitting here
جان باز اندر عشق او چون سبط موسی را مگو
اذهب و ربک قاتلا انا قعودها هنا
You will never see in the world anyone more oppressed than these lovers
Say to the people of intellect, be gentle with the people of love
هرگز نبینی در جهان مظلومتر زین عاشقان
قولوا لاصحاب الحجی رفقا بارباب الهوی
If there was pain and outcry, in the end there was justice
From the grace of the benevolent Lord, justice is established upon the Throne
گر درد و فریادی بود در عاقبت دادی بود
من فضل رب محسن عدل علی العرش استوی
If you are aware of our drink and of the sweet-faced cupbearer
Adhere to him and know that this is not hoped for from anyone else
گر واقفی بر شرب ما وز ساقی شیرین لقا
الزمه و اعلم ان ذا من غیره لا یرتجی
We have tried all tricks, O teacher of tricks, forbid us not
What do you see in what you see, O you who see what is not seen?
کردیم جمله حیلهها ای حیله آموز نهی
ماذا تری فیما تری یا من یری ما لا یری
Be silent and seek the rest from the generous speaker
For understanding from his inspiration is a cure for every affliction
خاموش و باقی را بجو از ناطق اکرام خو
فالفهم من ایحائه من کل مکروه شفا
Ghazal No. 261: Hey, oh physician of lovers, have you seen someone as mad as us?
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī