Ghazal No. 263: If his sweet smile takes away my soul

غزل شماره ۲۶۳: به شکرخنده اگر می‌ببرد جان مرا

If he takes my soul with a sweet smile

May God grant my heart joy with my beloved forever

به شکرخنده اگر می‌ببرد جان مرا

متع الله فوادی بحبیبی ابدا

My soul will laugh the moment he seizes it

Verily, my day of recompense is when he intoxicates it

جانم آن لحظه بخندد که ویش قبض کند

انما یوم اجزای اذا اسکرها

When the core of every atom becomes intoxicated from his window

It glorifies, dancing, the might of my beloved, and he is exalted

مغز هر ذره چو از روزن او مست شود

سبحت راقصه عز حبیبی و علا

When I become entirely wine from drinking wine

I am the confection and the ever-flowing wine, so drink me and eat me

چونک از خوردن باده همگی باده شوم

انا نقل و مدام فاشربانی و کلا

O day, what a day you are, your life is long

A day of union, nectar, bliss, and contentment

هله ای روز چه روزی تو که عمر تو دراز

یوم وصل و رحیق و نعیم و رضا

Our body, like a wine jar, was created for that wine

Indeed, what my Lord ordained for my heart and destiny

تن همچون خم ما را پی آن باده سرشت

نعم ما قدر ربی لفوادی و قضا

A vinegar jar is different, and a molasses jar is different

For in the jar of the soul, there was a fermented drink that boiled

خم سرکه دگرست و خم دوشاب دگر

کان فی خابیه الروح نبیذ فغلی

When the wine jar sleeps, the wine boils for it

Verily, the coffee boils for evils and blood

چون بخسپد خم باده پی آن می‌جوشد

انما القهوه تغلی لشرور و دما

I am the wine myself, I do not fit in the wine jar of the world

Neither the jar nor the sphere can bear my foam and boiling

می منم خود که نمی‌گنجم در خم جهان

برنتابد خم نه چرخ کف و جوش مرا

Why do you drink dead wine? Come, drink me, for I am the wine

I am a wineskin filled with drink and a water carrier

می مرده چه خوری هین تو مرا خور که میم

انا زق ملئت فیه شراب و سقا

And if you have no sustenance, we and my friends will eat

So listen and confess, O company of pure brothers

وگرت رزق نباشد من و یاران بخوریم

فانصتوا و اعترفوا معشرا اخوان صفا