Ghazal No. 264: My beloved, whose love warms the heart

غزل شماره ۲۶۴: لی حبیب حبه یشوی الحشا

I have a beloved whose love burns the entrails

If he wishes, he walks upon my eyes

لی حبیب حبه یشوی الحشا

لو یشا یمشی علی عینی مشا

The day is that when my sustenance is he

O how blessed is that day and that sustenance

روز آن باشد که روزیم او بود

ای خوشا آن روز و روزی ای خوشا

What is it that he does that is not good?

We are pleased, may God do what he wishes

آن چه باشد کو کند کان نیست خوش

قد رضینا یفعل الله ما یشا

His thorn is the capital of flowers

Verily, he is the giver in unveiling the covering

خار او سرمایه گل‌ها بود

انه المنان فی کشف الغشا

Whatever you said or heard was husk

The core of love is not a secret that has spread

هر چه گفتی یا شنیدی پوست بود

لیس لب العشق سرا قد فشا

Who is satisfied with the shell of husks?

He who has a core, raised in manifestation

کی به قشر پوست‌ها قانع شود

ذو لباب فی التجلی قد نشا

I silenced myself, but his grief did not silence

Protect us from the evil of the slanderer who has slandered

من خمش کردم غمش خامش نکرد

عافنا من شر واش قد وشا