Ghazal No. 266: There is no sleep, and the wind blows over the valley

غزل شماره ۲۶۶: هیج نومی و نفی ریح علی الغور هفا

No sleep, and the breath of the wind from the valley has subsided

Remember me and pass on the goodness of the time gone by

هیج نومی و نفی ریح علی الغور هفا

اذکرنی و امضه طیب زمان سلفا

O you whose glances have made my soul a target

O moon whose words have bestowed honor upon my heart

یا رشا الحاظه صیرن روحی هدفا

یا قمرا الفاظه اورثن قلبی شرفا

Make me yearn, make me taste, reach me, make me laugh

Make me poor, make me thankful, O possessor of generosity and highness

شوقنی ذوقنی ادرکنی اضحکنی

افقرنی اشکرنی صاحب جود و علا

When he sings, he pleases me, and when he appears, he makes me absent

And when he is far, he makes me old, may the day of meeting never cease

اذا حدا طیبنی و ان بدا غیبنی

و ان نای شیبنی لا زال یوم الملتقی

How noble is my exalted beloved, who has become a hunter aiming at prey

Until he shot arrows in which there is my sickness and cure

اکرم بحبی سامیا اضحی لصید رامیا

حتی رمی باسهم فیهن سقمی و شفا

O moon of the night travelers, a crown upon the partings

He shone from the east, changing my night into morning

یا قمر الطوارق تاجا علی المفارق

لاح من المشارق بدل لیلتی ضحی

A triumphant beauty shone, opening the drowsiness from it

O my trust, do not weaken, and hasten to seize the opportunity

لاح مفاز حسن یفتح عنها الوسن

یا ثقتی لا تهنوا و اعتجلوا مغتنما

O my sight, connect with what the eyes have closed from seeing

Anger him, and he will conceal himself, returning to what is not seen

یا نظری صل لما غمضت عنه النظرا

اغضبه فاستترا عاد الی ما لا یری

Be sick, approaching, obeying, agitated

Moving, estranged, like a meteor in the sky

کن دنفا مقتربا ممتثلا مضطربا

منتقلا مغتربا مثل شهاب فی السما

O you who see and do not see, sleep has gone from the noble eye

My heart is a lover of the night journey, so arise for what is beyond

یا من یری و لا یری زال عن العین الکری

قلبی عشیق للسری فانتهضوا لماورا