Ghazal No. 267: The world has brightened from the light of our passion
غزل شماره ۲۶۷: قد اشرقت الدنیا من نور حمیانا
The world has shone from the light of our protector
The moon has become the cupbearer, and the cup is our Pleiades
قد اشرقت الدنیا من نور حمیانا
البدر غدا ساقی و الکأس ثریانا
Youthful passion is my faith, and solitude is my garden
And the grove is my companion, and the rose is our life
الصبوه ایمانی و الخلوه بستانی
و المشجر ندمانی و الورد محیانا
Whoever has love, the assembly is his abode
Whoever has reason, beware of him and us
من کان له عشق فالمجلس مثواه
من کان له عقل ایاه و ایانا
Whoever is constrained by a house or thirsted by fire
He is guided to a spring to regain his quenching
من ضاق به دار او اعطشه نار
تهدیه الی عین یسترجع ریانا
Whoever has no eye to see the unseen
Let him come with longing in the service of our master
من لیس له عین یستبصر عن غیب
فلیأت علی شوق فی خدمه مولانا
O time, besides the bosom of Shams of Truth, Tabriz
Have you seen in the world your human being a human being?
یا دهر سوی صدر شمس الحق تبریز
هل ابصر فی الدنیا انسانک انسانا
Blessed are you, O guided one, you have melted from effort
You have turned away from the form to grasp our meaning
طوبی لک یا مهدی قد ذبت من الجهد
اعرضت عن الصوره کی تدرک معنانا
Whoever has a worry that consumes and destroys him
Let him drink and become intoxicated from the coffee of our master
من کان له هم یفنیه و یردیه
فلیشرب و لیسکر من قهوه مولانا
Ghazal No. 267: The world has brightened from the light of our passion
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī