Ghazal No. 268: I would sacrifice for you, oh bearer of revelation, whose signs are continuous

غزل شماره ۲۶۸: فدیتک یا ذا الوحی آیاته تتری

I sacrifice myself for you, O possessor of revelation, whose verses come successively

You interpret them secretly and hint at them openly

فدیتک یا ذا الوحی آیاته تتری

تفسرها سرا و تکنی به جهرا

And you resurrected the dead and gave them life by it

I sacrifice myself for you, what should I know about the matter? I do not know

و انشرت امواتا و احییتهم بها

فدیتک ما ادریک بالامر ما ادری

So they all returned intoxicated in your attributes

And they did not taste fruit nor drink wine

فعادوا سکاری فی صفاتک کلهم

و ما طعموا ثما و لا شربوا خمرا

But the flash of nearness annihilated their minds

So glory be to Him who established, and glory be to Him who caused to travel by night

ولکن بریق القرب افنی عقولهم

فسبحان من ارسی و سبحان من اسری

Peace be upon a people whose hearts call out

With the tongues of secrets, thanks to Him, thanks

سلام علی قوم تنادی قلوبهم

بالسنه الاسرار شکرا له شکرا

So blessed is he who lowered his bucket from earnestness

And in the bucket, a beautiful Joseph said, 'O good tidings!'

فطوبی لمن ادلی من الجد دلوه

و فی الدلو حسنا یوسف قال یا بشری

He gazes in the radiance and paradise of Joseph

The realities of secrets, he encompasses them with knowledge

یطالع فی شعشاع و جنه یوسف

حقائق اسرار یحیط بها خبرا

The unseen manifested to him, and his mind was crushed

As that mount was crushed and the rock was demolished

تجلی علیه الغیب و اندک عقله

کما اندک ذاک الطور و استهدم الصخرا

So he remained drowned in love, a soul embodied

And a great light that left no veil before it

فظل غریق العشق روحا مجسما

و نورا عظیما لم یذر دونه سترا