Ghazal No. 27: That master has sunk his foot into the mud in our alley
غزل شماره ۲۷: آن خواجه را در کوی ما در گل فرورفتهست پا
That lord, in our lane, his foot is stuck in the mud,
Let me tell you his condition; read 'When the decree comes'.
آن خواجه را در کوی ما در گل فرورفتست پا
با تو بگویم حال او برخوان اذا جاء القضا
Arrogantly and stoutly, he went, dragging his skirt,
Mocking the lovers, having seen love as a plaything.
جباروار و زفت او دامن کشان میرفت او
تسخرکنان بر عاشقان بازیچه دیده عشق را
Many a flying bird in the air, free and separate from traps,
Comes, from the grip of fate, the arrow of calamity upon its wing.
بس مرغ پران بر هوا از دامها فرد و جدا
میآید از قبضه قضا بر پر او تیر بلا
O lord, you became intoxicated, you winked at the lovers (mockingly),
Intoxicated with your own lordship, you wrestled with God.
ای خواجه سرمستک شدی بر عاشقان خنبک زدی
مست خداوندی خود کشتی گرفتی با خدا
He has raised his head to the heavens, and is unaware of his destiny,
His purse is full of silver and gold, his ear full of the desire for eternal life.
بر آسمانها برده سر وز سرنبشت او بیخبر
همیان او پر سیم و زر گوشش پر از طال بقا
From the kisses on his hand, and the prostrations at his feet,
And from the flattery of poets, and the babbling of every prattler.
از بوسهها بر دست او وز سجدهها بر پای او
وز لورکند شاعران وز دمدمه هر ژاژخا
Generosity may have an affliction, which brings arrogance in youth,
Makes him sick from conceit, in the flattery of every beggar.
باشد کرم را آفتی کان کبر آرد در فتی
از وهم بیمارش کند در چاپلوسی هر گدا
He gives dirhams in generosity; he did not create those dirhams,
From the wealth and property of another, where can a man's generosity be?
بدهد درمها در کرم او نافریدست آن درم
از مال و ملک دیگری مردی کجا باشد سخا
He has become a Pharaoh and a Shaddad, a bag full of wind,
Give an ant (power), it becomes a snake, and that snake becomes a dragon.
فرعون و شدادی شده خیکی پر از بادی شده
موری بده ماری شده وان مار گشته اژدها
Love, from its holiness, is like the staff of Moses,
Which devours the dragon when Moses throws down the staff.
عشق از سر قدوسیی همچون عصای موسیی
کو اژدها را میخورد چون افکند موسی عصا
For the lord, the face of the earth opened, (and) from the heavens, an ambush,
An arrow struck him, from the wound of which he became bent double like a bow.
بر خواجه روی زمین بگشاد از گردون کمین
تیری زدش کز زخم او همچون کمانی شد دوتا
He fell on his face at that moment from the blow of the heavy wound,
Gurgling like epileptics in the throes of death and annihilation.
در رو فتاد او آن زمان از ضربت زخم گران
خرخرکنان چون صرعیان در غرغره مرگ و فنا
Disgraced, naked, the enemy wept over him,
His relatives wailing over him like mourners.
رسوا شده عریان شده دشمن بر او گریان شده
خویشان او نوحه کنان بر وی چو اصحاب عزا
Give (him) the arrogance of Pharaoh and Nimrod, (saying) 'I am God!',
His neck broken, he has come to 'O Lord' and 'O our Lord'.
فرعون و نمرودی بده انی انا الله میزده
اشکسته گردن آمده در یا رب و در ربنا
His face has turned saffron-colored, a wound not on his body,
Except for the suggestive glance of a sugar-lipped, sweet-faced one (the beloved).
او زعفرانی کرده رو زخمی نه بر اندام او
جز غمزه غمازهای شکرلبی شیرین لقا
Is his arrow more wonderful, or his bow? Is his eye emptier, or his mouth?
Is he more faithless, or the world? Is he more veiled, or the Homa bird?
تیرش عجبتر یا کمان چشمش تهیتر یا دهان
او بیوفاتر یا جهان او محتجبتر یا هما
Now I will tell the secret of the soul in the test of lovers,
Hidden from lock and chain, listen, open your ears!
اکنون بگویم سر جان در امتحان عاشقان
از قفل و زنجیر نهان هین گوشها را برگشا
When will you open your ear? Where is the ear for the one who is bewildered?
Intelligence is not sincere except by 'God does what He wills'.
کی برگشایی گوش را کو گوش مر مدهوش را
مخلص نباشد هوش را جز یفعل الله ما یشا
This lord has become hoarse, his wings broken like a mosquito
Lamenting from the love of Aisha, saying, 'My two eyes weep'.
این خواجه باخرخشه شد پرشکسته چون پشه
نالان ز عشق عایشه کابیض عینی من بکا
'We are ruined after you, woe to us after you!'
'Life is hateful without you, return to us with contentment!'
انا هلکنا بعدکم یا ویلنا من بعدکم
مقت الحیوه فقدکم عودوا الینا بالرضا
Intellect is mortgaged to you; is there any voice that can heal the sorrow?
And the heart is tested by you, in the midst of the fires of separation.
العقل فیکم مرتهن هل من صدا یشفی الحزن
و القلب منکم ممتحن فی وسط نیران النوی
O lord, with hands and feet, your foot is broken by fate
You have broken many hearts; retribution has come upon your foot.
ای خواجه با دست و پا پایت شکستست از قضا
دلها شکستی تو بسی بر پای تو آمد جزا
Consider this as a favor, that harm has come from the lane of love
The passage of metaphorical love is an end to true love.
این از عنایتها شمر کز کوی عشق آمد ضرر
عشق مجازی را گذر بر عشق حقست انتها
A warrior gives a wooden sword into the hand of his son
So that he may become skilled in it, (and then) take up a sword in battle.
غازی به دست پور خود شمشیر چوبین میدهد
تا او در آن استا شود شمشیر گیرد در غزا
The love that is upon a human being is like that wooden sword
That love becomes (love) with the Merciful One when the final trial comes.
عشقی که بر انسان بود شمشیر چوبین آن بود
آن عشق با رحمان شود چون آخر آید ابتلا
The love of Zulaikha initially came upon Joseph for years
Ultimately, that love became (love of) God, (and she) turned her back on Joseph.
عشق زلیخا ابتدا بر یوسف آمد سالها
شد آخر آن عشق خدا میکرد بر یوسف قفا
Joseph fled, and she grabbed at his shirt
It was torn from his pull, contrary to the initial situation.
بگریخت او یوسف پیش زد دست در پیراهنش
بدریده شد از جذب او برعکس حال ابتدا
She said to him, 'I have taken the retribution of the shirt from you today'
He said, 'The majesty of love turns many things like this over.'
گفتش قصاص پیرهن بردم ز تو امروز من
گفتا بسی زینها کند تقلیب عشق کبریا
(Love) makes the sought-after a seeker, (it makes) the defeated a victor
How many a supplicant that God, out of generosity, made the direction of supplication.
مطلوب را طالب کند مغلوب را غالب کند
ای بس دعاگو را که حق کرد از کرم قبله دعا
Speech has become subtle here; breath does not fit in the mouth
I intend to speak paradoxically; here, deception may be permissible.
باریک شد این جا سخن دم مینگنجد در دهن
من مغلطه خواهم زدن این جا روا باشد دغا
He (God) strikes; who am I? I am a form of dust
The sand-reader draws a correct or incorrect figure on the dust.
او میزند من کیستم من صورتم خاکیستم
رمال بر خاکی زند نقش صوابی یا خطا
Leave this aside; look at the lord, (see) what he says to me
'Love has set fire to (my) beard; why have you abandoned us?'
این را رها کن خواجه را بنگر که میگوید مرا
عشق آتش اندر ریش زد ما را رها کردی چرا
O lord, possessor of a (fortunate) foot, if I went, now I have come
So that, in this end of time, I may tell your condition openly.
ای خواجه صاحب قدم گر رفتم اینک آمدم
تا من در این آخرزمان حال تو گویم برملا
Ultimately, what will a deluded one say except (that he is) a particle from the sun
A drop from the Red Sea, from this endless story?
آخر چه گوید غرهای جز ز آفتابی ذرهای
از بحر قلزم قطرهای زین بینهایت ماجرا
When a drop shows itself to you, the rest becomes known to you
From the warehouse, a handful of wheat is offered for sale
چون قطرهای بنمایدت باقیش معلوم آیدت
ز انبار کف گندمی عرضه کنند اندر شرا
When you see a handful, without seeing the rest, you know it
You know it, and you know how it will become, when it returns from the mill
کفی چو دیدی باقیش نادیده خود میدانیش
دانیش و دانی چون شود چون بازگردد ز آسیا
You are an ancient warehouse, put your hand in this warehouse
See what kind of wheat it is, and then bring it to the mill
هستی تو انبار کهن دستی در این انبار کن
بنگر چگونه گندمی وانگه به طاحون بر هلا
This world is like a mill, this world is like a threshing floor
There you will only wear out (your body), whether (you produce) wheat or beans
هست آن جهان چون آسیا هست آن جهان چون خرمنی
آن جا همین خواهی بدن گر گندمی گر لوبیا
Go, abandon this (life), O Egypt, and see, the lord is waiting
Who is leaving (work) half-done, urging and calling out
رو ترک این گو ای مصر آن خواجه را بین منتظر
کو نیم کاره میکند تعجیل میگوید صلا
O lord, how are you? Tell (me), where is the weary one in this very turbulent place?
Fallen in dust and blood, helpless and afflicted
ای خواجه تو چونی بگو خسته در این پرفتنه کو
در خاک و خون افتادهای بیچاره وار و مبتلا
He said, "Help! O Muslims, guard your hearts! Listen!
My blood has been shed, so that this (fate) may not befall you
گفت الغیاث ای مسلمین دلها نگهدارید هین
شد ریخته خود خون من تا این نباشد بر شما
I have greatly reproached the lovers in their fever
With a chest full of deceit and malice, I have said many curses
من عاشقان را در تبش بسیار کردم سرزنش
با سینه پرغل و غش بسیار گفتم ناسزا
Woe to every slanderer, for every evil tongue
For the backbiter, the fault-finder, there is no cure except punishment
ویل لکل همزه بهر زبان بد بود
هماز را لماز را جز چاشنی نبود دوا
When is that the mouth of a man? It is the hole of a snake and a scorpion
Put clay in that hole, do not put scorpions on (your) relatives
کی آن دهان مردم است سوراخ مار و کژدم است
کهگل در آن سوراخ زن کزدم منه بر اقربا
In love, abandon your desires, abandon grains and traps
Call the stone gold, give thanks for the title, not for injustice
در عشق ترک کام کن ترک حبوب و دام کن
مر سنگ را زر نام کن شکر لقب نه بر جفا
Ghazal No. 27: That master has sunk his foot into the mud in our alley
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī