Ghazal No. 275: My soul saw a beautiful one, and it was shaken like an earthquake

غزل شماره ۲۷۵: ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها

My soul saw a beautiful one, it shook with its earthquake

My soul became thirsty, so I said woe to my soul, what is wrong with it?

ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها

انعطش روحی فقلت ویح روحی مالها

My soul tasted a sip from the radiance of the wine of love

It flew in the atmosphere of passion and shed its burdens

ذاق من شعشاع خمر العشق روحی جرعه

طار فی جو الهوی و استقلعت اثقالها

My soul became immersed in his desire until it knew

If a blind wanderer met him, he would understand its condition

صار روحی فی هواه غارقا حتی دری

لو تلقاه ضریر تائه احوالها

In love, there is one whose like is not a full moon in the two worlds

Indeed, my soul in love is one who sees no equals

فی الهوی من لیس فی الکونین بدر مثله

ان روحی فی الهوی من لا تری امثالها

My soul did not incline to wealth until it fell in love

It sought wealth to scatter its wealth for him

لم تمل روحی الی مال الی ان اعشقت

رامت الاموال کی تنثر له اموالها

The ships of passion have been sailing with it since morning

In the seas of glory and prosperity, a wondrous day

لم تزل سفن الهوی تجری بها مذ اصبحت

فی بحار العز و الاقبال یوما یالها

The eye of my soul struck it, so I desired it with it

When I counted its virtues and deemed its deeds abundant

عین روحی قد اصابتها فاردتها بها

حین عدت فضلها و استکثرت اعمالها

It prospered after destruction, for the helpers of love

Cared for its affair and lightened its burdens

افلحت من بعد هلک ان اعوان الهوی

اعتنوا فی امرها ان خففوا حمالها

Ah, my soul, from the love of a great and surpassing breast

Every praise said in it disdained its words

آه روحی من هوی صدر کبیر فائق

کل مدح قالها فیه ازدرت اقوالها

O despair of the soul, the meeting from a lost union

When you recite in the book of the unseen from its deeds

ییاس النفس اللقاء من وصال فائت

حین تتلو فی کتاب الغیب من افعالها

How wonderful is the kindness of a master who revived a soul when he breathed

He gave it a pure drink, so its conditions became clear

حبذا احسان مولی عاد روحا اذ نفث

ناولتها شربه صفی لها احوالها

Indeed, my soul dispels the encounters of the past for a long time

Then it does not see the past when it contemplates its future

ان روحی تقشع اللقیات فی الماضی مدا

ثم لا تبصر مضی اذ تفکر استقبالها

Heavy love hid in my heart, a pearl

Indeed, my soul was burdened by the pearl it carried

اختفی العشق الثقیل فی ضمیری دره

ان روحی اثقلت من دره قد شالها

Like it, if the throes of childbirth weighed down a free woman today

It would throw her into ruin, and her anklets would not avail her

مثله ان اثقل الیوم المخاض حره

اوقعتها فی ردی لم تغنها احجالها

However, a master whose kindnesses were generous to her

Indeed, my soul is a hill, and its ruins were brought down

غیر ان سیدا جادت لها الطافه

ان روحی ربوه و استنزلت اطلالها

A master, a lord, mighty, perfect in his command

Shams al-Din, the owner, fulfilled her hopes

سیدا مولی عزیزا کاملا فی امره

شمس دین مالک اوفت لها آمالها

The master encountered my soul while it was in that ruin

From a time he honored it, it did not see its humiliation

صادف المولی بروحی و هی فی ذاک الردی

من زمان اکرمته ما رات اذلالها

A robe woven with love came from Tabriz

My soul dressed in the morning, it took off its robe

جاء من تبریز سربال نسیج بالهوی

اکتست روحی صباحا انزعت سربالها

The soul said proudly, his grace has chosen us

Then it became jealous after a while of a saying that reached it

قالت الروح افتخارا اصطفانا فضله

ثم غارت بعد حین من مقال نالها