Ghazal No. 275: My soul saw a beautiful one, and it was shaken like an earthquake
غزل شماره ۲۷۵: ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها
My soul saw a beautiful one, it shook with its earthquake
My soul became thirsty, so I said woe to my soul, what is wrong with it?
ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها
انعطش روحی فقلت ویح روحی مالها
My soul tasted a sip from the radiance of the wine of love
It flew in the atmosphere of passion and shed its burdens
ذاق من شعشاع خمر العشق روحی جرعه
طار فی جو الهوی و استقلعت اثقالها
My soul became immersed in his desire until it knew
If a blind wanderer met him, he would understand its condition
صار روحی فی هواه غارقا حتی دری
لو تلقاه ضریر تائه احوالها
In love, there is one whose like is not a full moon in the two worlds
Indeed, my soul in love is one who sees no equals
فی الهوی من لیس فی الکونین بدر مثله
ان روحی فی الهوی من لا تری امثالها
My soul did not incline to wealth until it fell in love
It sought wealth to scatter its wealth for him
لم تمل روحی الی مال الی ان اعشقت
رامت الاموال کی تنثر له اموالها
The ships of passion have been sailing with it since morning
In the seas of glory and prosperity, a wondrous day
لم تزل سفن الهوی تجری بها مذ اصبحت
فی بحار العز و الاقبال یوما یالها
The eye of my soul struck it, so I desired it with it
When I counted its virtues and deemed its deeds abundant
عین روحی قد اصابتها فاردتها بها
حین عدت فضلها و استکثرت اعمالها
It prospered after destruction, for the helpers of love
Cared for its affair and lightened its burdens
افلحت من بعد هلک ان اعوان الهوی
اعتنوا فی امرها ان خففوا حمالها
Ah, my soul, from the love of a great and surpassing breast
Every praise said in it disdained its words
آه روحی من هوی صدر کبیر فائق
کل مدح قالها فیه ازدرت اقوالها
O despair of the soul, the meeting from a lost union
When you recite in the book of the unseen from its deeds
ییاس النفس اللقاء من وصال فائت
حین تتلو فی کتاب الغیب من افعالها
How wonderful is the kindness of a master who revived a soul when he breathed
He gave it a pure drink, so its conditions became clear
حبذا احسان مولی عاد روحا اذ نفث
ناولتها شربه صفی لها احوالها
Indeed, my soul dispels the encounters of the past for a long time
Then it does not see the past when it contemplates its future
ان روحی تقشع اللقیات فی الماضی مدا
ثم لا تبصر مضی اذ تفکر استقبالها
Heavy love hid in my heart, a pearl
Indeed, my soul was burdened by the pearl it carried
اختفی العشق الثقیل فی ضمیری دره
ان روحی اثقلت من دره قد شالها
Like it, if the throes of childbirth weighed down a free woman today
It would throw her into ruin, and her anklets would not avail her
مثله ان اثقل الیوم المخاض حره
اوقعتها فی ردی لم تغنها احجالها
However, a master whose kindnesses were generous to her
Indeed, my soul is a hill, and its ruins were brought down
غیر ان سیدا جادت لها الطافه
ان روحی ربوه و استنزلت اطلالها
A master, a lord, mighty, perfect in his command
Shams al-Din, the owner, fulfilled her hopes
سیدا مولی عزیزا کاملا فی امره
شمس دین مالک اوفت لها آمالها
The master encountered my soul while it was in that ruin
From a time he honored it, it did not see its humiliation
صادف المولی بروحی و هی فی ذاک الردی
من زمان اکرمته ما رات اذلالها
A robe woven with love came from Tabriz
My soul dressed in the morning, it took off its robe
جاء من تبریز سربال نسیج بالهوی
اکتست روحی صباحا انزعت سربالها
The soul said proudly, his grace has chosen us
Then it became jealous after a while of a saying that reached it
قالت الروح افتخارا اصطفانا فضله
ثم غارت بعد حین من مقال نالها
Ghazal No. 275: My soul saw a beautiful one, and it was shaken like an earthquake
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī