Ghazal No. 28: Oh king of our body and soul, make our teeth smile
غزل شماره ۲۸: ای شاه جسم و جان ما خندانکن دندان ما
O king of our body and soul, make our teeth smile
Apply kohl to our eyes, O you who are the collyrium for the eye of the soul
ای شاه جسم و جان ما خندان کن دندان ما
سرمه کش چشمان ما ای چشم جان را توتیا
O moon, ashamed of your glory, your love is lawful from our blood
When I saw you, my heart said, 'The decree has come, the decree has come'
ای مه ز اجلالت خجل عشقت ز خون ما بحل
چون دیدمت میگفت دل جاء القضا جاء القضا
We are your wandering ball in the curve of your polo stick
Sometimes you call it towards joy, sometimes you drive it towards calamity
ما گوی سرگردان تو اندر خم چوگان تو
گه خوانیش سوی طرب گه رانیش سوی بلا
Sometimes you pull it towards sleep, sometimes you pull it towards means (of livelihood)
Sometimes towards the city of eternity, sometimes towards the plain of annihilation
گه جانب خوابش کشی گه سوی اسبابش کشی
گه جانب شهر بقا گه جانب دشت فنا
Sometimes it gives thanks to that Lord, sometimes it sighs and cries 'woe is me'
Sometimes it serves Layli, sometimes it is drunk and mad with God
گه شکر آن مولی کند گه آه واویلی کند
گه خدمت لیلی کند گه مست و مجنون خدا
You have made the soul manifest, made it mad and enamored
Sometimes a lover of the corner of solitude, sometimes a lover of appearances and hypocrisy
جان را تو پیدا کردهای مجنون و شیدا کردهای
گه عاشق کنج خلا گه عاشق رو و ریا
Sometimes it intends to (wear) a gold crown, sometimes it throws dust upon its head
Sometimes it makes itself a Caesar, sometimes it wears a patched robe like a beggar
گه قصد تاج زر کند گه خاکها بر سر کند
گه خویش را قیصر کند گه دلق پوشد چون گدا
A wondrous tree it is, from which sometimes an apple grows, sometimes a gourd
Sometimes poison grows, sometimes sugar, sometimes pain grows, sometimes medicine
طرفه درخت آمد کز او گه سیب روید گه کدو
گه زهر روید گه شکر گه درد روید گه دوا
A wondrous stream, within which sometimes you run water, sometimes blood
Sometimes ruby-colored wines, sometimes milk, and sometimes healing honey
جویی عجایب کاندرون گه آب رانی گاه خون
گه بادههای لعل گون گه شیر و گه شهد شفا
Sometimes knowledge is thrust upon the heart, sometimes wisdom is uprooted from the heart
Sometimes it achieves excellences, sometimes calamity sweeps away all
گه علم بر دل برتند گه دانش از دل برکند
گه فضلها حاصل کند گه جمله را روبد بلا
One day it becomes Muhammad-bek, one day it becomes a leopard and a dog
Sometimes it becomes an ill-wisher, sometimes parents and relatives
روزی محمدبک شود روزی پلنگ و سگ شود
گه دشمن بدرگ شود گه والدین و اقربا
Sometimes it becomes a thorn, sometimes a rose, sometimes vinegar, sometimes wine
Sometimes a drummer, sometimes a drum, until it endures the blows of the stick
گه خار گردد گاه گل گه سرکه گردد گاه مل
گاهی دهلزن گه دهل تا میخورد زخم عصا
Sometimes a lover of these five and six (senses), sometimes a seeker of sweet souls
Pulling this way, pulling that way, like a camel that has lost its place
گه عاشق این پنج و شش گه طالب جانهای خوش
این سوش کش آن سوش کش چون اشتری گم کرده جا
Sometimes, like a lowly scorpion, he turns his face towards the pit (of hell) like Qarun (Korah)
Sometimes, like Christ with a new crop, he soars towards the heavens
گاهی چو چه کن پست رو مانند قارون سوی گو
گه چون مسیح و کشت نو بالاروان سوی علا
Until your grace guides him and frees him from hypocrisy and duplicity
Our trickster becomes enamored, single-minded like the morning sun
تا فضل تو راهش دهد وز شید و تلوین وارهد
شیاد ما شیدا شود یک رنگ چون شمس الضحی
Like the fish of his sea, his sea is his dwelling, his sea is his garden and homeland
His sea is his grave and shroud; he knows nothing but the sea as an epidemic
چون ماهیان بحرش سکن بحرش بود باغ و وطن
بحرش بود گور و کفن جز بحر را داند وبا
He becomes free from these colors, he enters the vat of Jesus
He sets his face towards the dye of God, until 'God does what He wills'
زین رنگها مفرد شود در خنب عیسی دررود
در صبغه الله رو نهد تا یفعل الله ما یشا
He is freed from shamelessness and modesty, from wandering and moving from place to place
Freed from 'go' and freed from 'come', like the stone beneath the millstone
رست از وقاحت وز حیا وز دور وز نقلان جا
رست از برو رست از بیا چون سنگ زیر آسیا
'Indeed, We have opened your door; do not abandon your companions'
'We will join your descendants to you; this is the reward of friendship'
انا فتحنا بابکم لا تهجروا اصحابکم
نلحق بکم اعقابکم هذا مکافات الولا
'Indeed, We have strengthened your side; indeed, We have forgiven your sin'
Because of what you have thanked your Lord for, and gratitude draws contentment
انا شددنا جنبکم انا غفرنا ذنبکم
مما شکرتم ربکم و الشکر جرار الرضا
(Meter of the poem)
The door of expression is closed; say, 'Our silence is more appropriate for us'
مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن
باب البیان مغلق قل صمتنا اولی بنا
Ghazal No. 28: Oh king of our body and soul, make our teeth smile
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī