Ghazal No. 29: Oh from behind the curtains, your warmth is our summer
غزل شماره ۲۹: ای از ورای پردهها تاب تو تابستان ما
O you whose radiance, beyond the veils, is our summer
Take us, like the summer, with a warm heart to our garden
ای از ورای پردهها تاب تو تابستان ما
ما را چو تابستان ببر دل گرم تا بستان ما
O collyrium for the eye of the soul, where have you gone? Come!
So that the water of mercy may spring forth from the courtyard of our fire-place
ای چشم جان را توتیا آخر کجا رفتی بیا
تا آب رحمت برزند از صحن آتشدان ما
So that the salt lands may become green, so that the graves may become gardens
So that the unripe grapes may become grapes, so that our bread may become baked
تا سبزه گردد شورهها تا روضه گردد گورها
انگور گردد غورهها تا پخته گردد نان ما
O sun of soul and heart, O sun ashamed of you
Finally, see how this water and clay have bound around our soul
ای آفتاب جان و دل ای آفتاب از تو خجل
آخر ببین کاین آب و گل چون بست گرد جان ما
The thorns have become rose gardens, many times from the love of your face
So that it casts a hundred thousand confessions in our faith
شد خارها گلزارها از عشق رویت بارها
تا صد هزار اقرارها افکند در ایمان ما
O form of eternal love, you have shown your beautiful face in the body
So that you may guide the soul towards the One from this prison of ours
ای صورت عشق ابد خوش رو نمودی در جسد
تا ره بری سوی احد جان را از این زندان ما
Open joy in the smoke of sorrow, show us a day from the essence of night
A strange and wondrous day, O our light-scattering morning
در دود غم بگشا طرب روزی نما از عین شب
روزی غریب و بوالعجب ای صبح نورافشان ما
You make a pearl from a bead, you tear the bile from the gallbladder
You make a destitute one a sultan, bravo, O our sultan
گوهر کنی خرمهره را زهره بدری زهره را
سلطان کنی بیبهره را شاباش ای سلطان ما
Where are the eyes worthy of you, so that they may reach to your dust?
Where is the ear that can bring intelligence to you, so that it may hear our proof?
کو دیدهها درخورد تو تا دررسد در گرد تو
کو گوش هوش آورد تو تا بشنود برهان ما
When the heart becomes considered as a favor, in gratitude for that branch of sugar
The relish will cry out from the root of every tooth of ours
چون دل شود احسان شمر در شکر آن شاخ شکر
نعره برآرد چاشنی از بیخ هر دندان ما
The sound of the drum came from the soul, so that the parts may come to the whole
Basil to basil, flower to flower, from the prison of our thorn-field
آمد ز جان بانگ دهل تا جزوها آید به کل
ریحان به ریحان گل به گل از حبس خارستان ما
Ghazal No. 29: Oh from behind the curtains, your warmth is our summer
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī