Ghazal No. 29: Oh from behind the curtains, your warmth is our summer

غزل شماره ۲۹: ای از ورای پرده‌ها تاب تو تابستان ما

O you whose radiance, beyond the veils, is our summer

Take us, like the summer, with a warm heart to our garden

ای از ورای پرده‌ها تاب تو تابستان ما

ما را چو تابستان ببر دل گرم تا بستان ما

O collyrium for the eye of the soul, where have you gone? Come!

So that the water of mercy may spring forth from the courtyard of our fire-place

ای چشم جان را توتیا آخر کجا رفتی بیا

تا آب رحمت برزند از صحن آتشدان ما

So that the salt lands may become green, so that the graves may become gardens

So that the unripe grapes may become grapes, so that our bread may become baked

تا سبزه گردد شوره‌ها تا روضه گردد گورها

انگور گردد غوره‌ها تا پخته گردد نان ما

O sun of soul and heart, O sun ashamed of you

Finally, see how this water and clay have bound around our soul

ای آفتاب جان و دل ای آفتاب از تو خجل

آخر ببین کاین آب و گل چون بست گرد جان ما

The thorns have become rose gardens, many times from the love of your face

So that it casts a hundred thousand confessions in our faith

شد خارها گلزارها از عشق رویت بارها

تا صد هزار اقرارها افکند در ایمان ما

O form of eternal love, you have shown your beautiful face in the body

So that you may guide the soul towards the One from this prison of ours

ای صورت عشق ابد خوش رو نمودی در جسد

تا ره بری سوی احد جان را از این زندان ما

Open joy in the smoke of sorrow, show us a day from the essence of night

A strange and wondrous day, O our light-scattering morning

در دود غم بگشا طرب روزی نما از عین شب

روزی غریب و بوالعجب ای صبح نورافشان ما

You make a pearl from a bead, you tear the bile from the gallbladder

You make a destitute one a sultan, bravo, O our sultan

گوهر کنی خرمهره را زهره بدری زهره را

سلطان کنی بی‌بهره را شاباش ای سلطان ما

Where are the eyes worthy of you, so that they may reach to your dust?

Where is the ear that can bring intelligence to you, so that it may hear our proof?

کو دیده‌ها درخورد تو تا دررسد در گرد تو

کو گوش هوش آورد تو تا بشنود برهان ما

When the heart becomes considered as a favor, in gratitude for that branch of sugar

The relish will cry out from the root of every tooth of ours

چون دل شود احسان شمر در شکر آن شاخ شکر

نعره برآرد چاشنی از بیخ هر دندان ما

The sound of the drum came from the soul, so that the parts may come to the whole

Basil to basil, flower to flower, from the prison of our thorn-field

آمد ز جان بانگ دهل تا جزوها آید به کل

ریحان به ریحان گل به گل از حبس خارستان ما