Ghazal No. 292: From that sweet-lipped beloved, from that pleasant-mannered cupbearer
غزل شماره ۲۹۲: زان شاهد شکرلب زان ساقی خوشمذهب
From that sugar-lipped witness, from that pleasant-natured cupbearer
The soul became intoxicated and the body, O friend, do not sleep tonight
زان شاهد شکرلب زان ساقی خوش مذهب
جان مست شد و قالب ای دوست مخسب امشب
From that light of the whole world, in every way I lament
So that he may hear my state, O friend, do not sleep tonight
زان نور همه عالم هر شیوه همینالم
تا بشنود احوالم ای دوست مخسب امشب
Sometimes in disarray, sometimes in regret
You remain from this joy, O friend, do not sleep tonight
گاهی به پریشانی گاهی به پشیمانی
زین عیش همیمانی ای دوست مخسب امشب
One day you are humble, one day you are a corpse
What news do you have of us, O friend, do not sleep tonight
یک روز تو گر خواری یک روز تو مرداری
از ما چه خبر داری ای دوست مخسب امشب
Go out from both of these, become a stranger, O man
Arise, the rose has laughed, O friend, do not sleep tonight
بیرون شو از این هر دو بیگانه شو ای مردو
قم قد ضحک الورد ای دوست مخسب امشب
I abstain from your separation, I rise in your love
I am Shams-e Tabrizi, O friend, do not sleep tonight
از هجر تو پرهیزم در عشق تو برخیزم
شمس الحق تبریزم ای دوست مخسب امشب
Ghazal No. 292: From that sweet-lipped beloved, from that pleasant-mannered cupbearer
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī