Ghazal No. 292: From that sweet-lipped beloved, from that pleasant-mannered cupbearer

غزل شماره ۲۹۲: زان شاهد شکرلب زان ساقی خوش‌مذهب

From that sugar-lipped witness, from that pleasant-natured cupbearer

The soul became intoxicated and the body, O friend, do not sleep tonight

زان شاهد شکرلب زان ساقی خوش مذهب

جان مست شد و قالب ای دوست مخسب امشب

From that light of the whole world, in every way I lament

So that he may hear my state, O friend, do not sleep tonight

زان نور همه عالم هر شیوه همی‌نالم

تا بشنود احوالم ای دوست مخسب امشب

Sometimes in disarray, sometimes in regret

You remain from this joy, O friend, do not sleep tonight

گاهی به پریشانی گاهی به پشیمانی

زین عیش همی‌مانی ای دوست مخسب امشب

One day you are humble, one day you are a corpse

What news do you have of us, O friend, do not sleep tonight

یک روز تو گر خواری یک روز تو مرداری

از ما چه خبر داری ای دوست مخسب امشب

Go out from both of these, become a stranger, O man

Arise, the rose has laughed, O friend, do not sleep tonight

بیرون شو از این هر دو بیگانه شو ای مردو

قم قد ضحک الورد ای دوست مخسب امشب

I abstain from your separation, I rise in your love

I am Shams-e Tabrizi, O friend, do not sleep tonight

از هجر تو پرهیزم در عشق تو برخیزم

شمس الحق تبریزم ای دوست مخسب امشب