Ghazal No. 295: Oh your face is a hundred moons and moonlights

غزل شماره ۲۹۵: الا ای روی تو صد ماه و مهتاب

O your face, a hundred moons and moonlights

Do not say it is night and it is too late, hurry

الا ای روی تو صد ماه و مهتاب

مگو شب گشت و بی‌گه گشت بشتاب

Me in your shadow, O Kaaba of the soul

In every mosque, the mihrab is from the sun

مرا در سایه‌ات ای کعبه جان

به هر مسجد ز خورشیدست محراب

I said wrong that in our mosque

Outside the door, the sun is the doorkeeper

غلط گفتم که اندر مسجد ما

برون در بود خورشید بواب

From these seven mills, we do not seek bread

We do not drink water from this green waterwheel

از این هفت آسیا ما نان نجوییم

ننوشیم آب ما زین سبز دولاب

He is the cause of the causes of the world

What is the warp and weft of the boast of causes?

مسبب اوست اسباب جهان را

چه باشد تار و پود لاف اسباب

From drunkenness, we have fallen into thousands of wells

His love pulls us out with a hook

ز مستی در هزاران چه فتادیم

برون مان می‌کشد عشقش به قلاب

What splendor does the gathering of the soul have

Bravo to the eye and lamp of the souls of the companions

چه رونق دارد از مجلس جان

زهی چشم و چراغ جان اصحاب

The garden of the heart laughs from that fortunate cypress

Our blood boils from this jujube branch

بخندد باغ دل زان سرو مقبل

بجوشد خون ما زین شاخ عناب

Conquests within conquests within conquests

You are the key, and the truth is the key to the doors

فتوح اندر فتوح اندر فتوحی

توی مفتاح و حق مفتاح ابواب

From the fire-throwing naphtha of your love

Earth and sky tremble like mercury

ز نفط انداز عشق آتشینت

زمین و آسمان لرزان چو سیماب

Wine comes to his intoxicated ones with a claim

People gather and drive it away with a plectrum

بر مستانش آید می به دعوی

خلق گردد برانندش به مضراب

Be silent, finish, O heart, when you saw

That that goodness does not fit in titles

خمش کن ختم کن ای دل چو دیدی

که آن خوبی نمی‌گنجد در القاب