Ghazal No. 3: Oh heart, what have you thought of in excuse of those faults?
غزل شماره ۳: ای دل چه اندیشیدهای در عذر آن تقصیرها؟
O heart, what have you thought in excuse for those shortcomings?
From his side, so much loyalty; from your side, so much cruelty.
ای دل چه اندیشیدهای در عذر آن تقصیرها
زان سوی او چندان وفا زین سوی تو چندین جفا
From his side, so much generosity; from this side, opposition and excess and deficiency.
From his side, so many blessings; from your side, so many mistakes.
زان سوی او چندان کرم زین سو خلاف و بیش و کم
زان سوی او چندان نعم زین سوی تو چندین خطا
From your side, so much envy, so many fancies and bad suspicions.
From his side, so much attraction, so much tasting, so much bestowal.
زین سوی تو چندین حسد چندین خیال و ظن بد
زان سوی او چندان کشش چندان چشش چندان عطا
So much tasting for what, so that your bitter soul may become sweet?
So much attraction for what, so that you may reach the saints?
چندین چشش از بهر چه تا جان تلخت خوش شود
چندین کشش از بهر چه تا دررسی در اولیا
You become regretful for evil, you become Allah-saying.
At that moment, He draws you, so that He may deliver you.
از بد پشیمان میشوی الله گویان میشوی
آن دم تو را او میکشد تا وارهاند مر تو را
You become fearful of crime, and you become questioning about a solution.
At that moment, why do you not see the one who makes you fear with yourself?
از جرم ترسان میشوی وز چاره پرسان میشوی
آن لحظه ترساننده را با خود نمیبینی چرا
If He has closed your eye, like a pawn in His hand.
Sometimes He rolls it like this, sometimes He plays it in the air.
گر چشم تو بربست او چون مهرهای در دست او
گاهی بغلطاند چنین گاهی ببازد در هوا
Sometimes He puts in your nature the passion for silver and gold and women.
Sometimes He puts in your soul the light of the image of Mustafa.
گاهی نهد در طبع تو سودای سیم و زر و زن
گاهی نهد در جان تو نور خیال مصطفی
Drawing some to the pleasant ones, and drawing others to the unpleasant ones.
Either it will pass, or the ship will break in these whirlpools.
این سو کشان سوی خوشان وان سو کشان با ناخوشان
یا بگذرد یا بشکند کشتی در این گردابها
Pray so much in secret, lament so much in the nights.
So that from the dome of the seven heavens, a sound may come to your ear.
چندان دعا کن در نهان چندان بنال اندر شبان
کز گنبد هفت آسمان در گوش تو آید صدا
The cry of Shuaib and his lamentation, and those tears like dew.
When it exceeded the limit, at dawn, his call came from the heavens.
بانک شعیب و نالهاش وان اشک همچون ژالهاش
چون شد ز حد از آسمان آمد سحرگاهش ندا
If you are a criminal, I have forgiven you, and I have pardoned you of your crime.
I will give you paradise, be silent, let go of this prayer.
گر مجرمی بخشیدمت وز جرم آمرزیدمت
فردوس خواهی دادمت خامش رها کن این دعا
He said, "I want neither this nor that; I want the vision of the Truth, manifest."
If the seven seas become fire, I will rush into them for the sake of the meeting.
گفتا نه این خواهم نه آن دیدار حق خواهم عیان
گر هفت بحر آتش شود من درروم بهر لقا
If that sight is driven away, my moist eye is closed from it.
I am more worthy of hell; paradise is not fitting for me.
گر رانده آن منظرم بستست از او چشم ترم
من در جحیم اولیترم جنت نشاید مر مرا
Paradise for me, without His face, is both hell and an enemy.
I am burned by this color and scent; where is the glory of the lights of eternity?
جنت مرا بیروی او هم دوزخست و هم عدو
من سوختم زین رنگ و بو کو فر انوار بقا
They said, "At least weep less, so that your sight may not diminish,"
For the eye becomes blind when weeping exceeds the limit.
گفتند باری کم گری تا کم نگردد مبصری
که چشم نابینا شود چون بگذرد از حد بکا
He said, "If my two eyes will ultimately see that attribute,"
Every part of me will become an eye; why should I grieve for blindness?
گفت ار دو چشمم عاقبت خواهند دیدن آن صفت
هر جزو من چشمی شود کی غم خورم من از عمی
And if ultimately this eye of mine will remain deprived,"
Let it become blind, that sight which is not worthy of the Friend.
ور عاقبت این چشم من محروم خواهد ماندن
تا کور گردد آن بصر کو نیست لایق دوست را
In the world, every person is sacrificed for their friend.
One's friend is a bag of blood; another's friend is the sun of light.
اندر جهان هر آدمی باشد فدای یار خود
یار یکی انبان خون یار یکی شمس ضیا
Since everyone, according to their capacity, has chosen a friend from good and evil,
It would be a pity for us to destroy ourselves for the sake of nothingness.
چون هر کسی درخورد خود یاری گزید از نیک و بد
ما را دریغ آید که خود فانی کنیم از بهر لا
One day, someone accompanied Bayazid on a journey.
Then Bayazid said to him, "What profession have you chosen, O deceitful one?"
روزی یکی همراه شد با بایزید اندر رهی
پس بایزیدش گفت چه پیشه گزیدی ای دغا
He said, "I am an ass driver." Then Bayazid said to him, "Go..."
"O Lord, give death to his ass, so that he may become a servant of God."
گفتا که من خربندهام پس بایزیدش گفت رو
یا رب خرش را مرگ ده تا او شود بنده خدا
Ghazal No. 3: Oh heart, what have you thought of in excuse of those faults?
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī