Ghazal No. 306: Show eagerness to the lovers, oh soul of the absent leader

غزل شماره ۳۰۶: رغبت به عاشقان کن ای جان صدر غایب

Desire the lovers, O soul, the absent chief

Sit among the intoxicated, behold the moon and stars

رغبت به عاشقان کن ای جان صدر غایب

بنشین میان مستان اینک مه و کواکب

That day full of wonders and that resurrection gathering

Has become immersed in wonders before your beauty

آن روز پرعجایب وان محشر قیامت

گشتست پیش حسنت مستغرق عجایب

When you recited the good things, you scattered them upon the good

Who is more good than you, O mine of the best things?

چون طیبات خواندی بر طیبین فشاندی

طیبتر از تو کی بود ای معدن اطایب

The soul has a certain sovereignty from you every moment

From whom do I say this thanks, from the king or from the master?

جان را ز تست هر دم سلطانیی مسلم

این شکر از کی گویم از شاه یا ز صاحب

You have put the pure souls of the pocketed ones in the pocket of the earth

Head in the collar like observing Sufis

در جیب خاک کردی ارواح پاک جیبان

سر کرده در گریبان چون صوفیان مراقب

When your love entered, thought died before it

Your love is the true dawn, thought is the false dawn

عشق تو چون درآمد اندیشه مرد پیشش

عشق تو صبح صادق اندیشه صبح کاذب

O intellect, be amazed, seek neither union nor separation

How do you listen for union from him who is not absent?

ای عقل باش حیران نی وصل جو نه هجران

چون وصل گوش داری زان کس که نیست غایب

What is the soul? Poverty and need. Who gives life but you?

O qibla of needs, beloved of desires

جان چیست فقر و حاجت جان بخش کیست جز تو

ای قبله حوایج معشوقه مطالب

Behold, the resurrection has become present, here is a sign

Your sun has risen from the west

نک نقد شد قیامت اینک یکی علامت

طالع شد آفتابت از جانب مغارب

Attract the fugitives, the ones who have reached affliction

With those soulful attractions, O attraction, you are dominant

درکش رمیدگان را محنت رسیدگان را

زان جذبه‌های جانی ای جذبه تو غالب

So that these two eyes may see the dawn of God has risen

The trap of seeking has been torn, the sought has become the seeker

تا بیند این دو دیده صبح خدا دمیده

دام طلب دریده مطلوب گشته طالب

What is love and seeking but the mirror of manifestation?

What is image and envy but the mirror of faults?

عشق و طلب چه باشد آیینه تجلی

نقش و حسد چه باشد آیینه معایب

Where is the nightingale of the gardens so that I might tell words

That have not passed over mouths or the hand of any scribe

کو بلبل چمن‌ها تا گفتمی سخن‌ها

نگذشت بر دهان‌ها یا دست هیچ کاتب

Not from the images of form, not from purity or turbidity

Not from the past or the present, not from piety or ranks

نه از نقش‌های صورت نه از صاف و نه از کدورت

نه از ماضی و نه حالی نه از زهد نه از مراتب

My intellect has gone out of place, you say the rest

O you from whose door no one has gone hopeless or absent

عقلم برفت از جا باقیش را تو فرما

ای از درت نرفته کس ناامید و غایب