Ghazal No. 308: You have closed my sleep, oh moon, unveil yourself

غزل شماره ۳۰۸: خوابم ببسته‌ای بگشا ای قمر نقاب

You have tied my sleep, open your veil, O moon

So that the sun may perform prostrations of thanks before you

خوابم ببسته‌ای بگشا ای قمر نقاب

تا سجده‌های شکر کند پیشت آفتاب

I took your skirt and you turned my hand away

Lo, I pulled my hand back, do not turn your face away from faithfulness

دامان تو گرفتم و دستم بتافتی

هین دست درکشیدم روی از وفا متاب

You said do not hasten, for that is the deed of a demon

He is the demon who does not hasten towards you

گفتی مکن شتاب که آن هست فعل دیو

دیو او بود که می‌نکند سوی تو شتاب

O Lord, may I see at the threshold of need

So many thousand 'O Lord's longing for that answer

یا رب کنم ببینم بر درگه نیاز

چندین هزار یا رب مشتاق آن جواب

More than the earth are fiery hearts and souls

Holding pitchers like the thirsty, crying 'water, water'

از خاک بیشتر دل و جان‌های آتشین

مستسقیانه کوزه گرفته که آب آب

Have mercy on the earth, for of these four elements, it

Has come more helpless in its journey and revolution

بر خاک رحم کن که از این چار عنصر او

بی دست و پاتر آمد در سیر و انقلاب

When it becomes light, that wind is its foot

It leaps lamely two or three steps after the clouds

وقتی که او سبک شود آن باد پای اوست

لنگانه برجهد دو سه گامی پی سحاب

So that the lightning may laugh at the end of that limp

And that thunder with its pleasant address may come in intercession

تا خنده گیرد از تک آن لنگ برق را

و اندر شفاعت آید آن رعد خوش خطاب

It will say to the cupbearers of the cloud, arise

For agitation has boiled from the thirsty of the earth

با ساقیان ابر بگوید که برجهید

کز تشنگان خاک بجوشید اضطراب

Suppose I do not say, does it not finally reach

In the nostrils of mercy the scent of the roasted heart?

گیرم که من نگویم آخر نمی‌رسد

اندر مشام رحمت بوی دل کباب

Then the cupbearers of the cloud will immediately set out

With jars and bottles and with a musk full of wine

پس ساقیان ابر همان دم روان شوند

با جره و قنینه و با مشک پرشراب

Be silent and in the ruin seek the treasure of love

For this treasure sprouts from ruin in spring

خاموش و در خراب همی‌جوی گنج عشق

کاین گنج در بهار برویید از خراب