Ghazal No. 31: May our celebrations and weddings be blessed in the world
غزل شماره ۳۱: بادا مبارک در جهان سور و عروسیهای ما
May our feasts and weddings be blessed in the world
May God perpetuate feasts and weddings above us
بادا مبارک در جهان سور و عروسیهای ما
سور و عروسی را خدا ببرید بر بالای ما
Venus is paired with the moon, the parrot is paired with sugar
Every night is another wedding from our beautiful-faced king
زهره قرین شد با قمر طوطی قرین شد با شکر
هر شب عروسیی دگر از شاه خوش سیمای ما
Indeed, hearts are gladdened, indeed, souls are married
Indeed, worries are dispelled in the fortune of our master
ان القلوب فرجت ان النفوس زوجت
ان الهموم اخرجت در دولت مولای ما
In the name of God, tonight you go newly towards the wedding
You become the bridegroom of the beautiful ones, O beautiful adornment of our city
بسم الله امشب بر نوی سوی عروسی میروی
داماد خوبان میشوی ای خوب شهرآرای ما
You walk happily in our neighborhood, you stroll happily towards us
You leap happily in our stream, O stream and O seeker of us
خوش میروی در کوی ما خوش میخرامی سوی ما
خوش میجهی در جوی ما ای جوی و ای جویای ما
You go happily according to our opinion, you happily open our way
You happily carry our کفها (offerings) , O beautiful Joseph of ours
خوش میروی بر رای ما خوش میگشایی پای ما
خوش میبری کفهای ما ای یوسف زیبای ما
It is permissible for you to be unjust, and it is a mistake for us to seek faithfulness
Place the foot of possession on our blood-purified soul
از تو جفا کردن روا وز ما وفا جستن خطا
پای تصرف را بنه بر جان خون پالای ما
O soul of the soul, draw (us) to the presence of our beloved
And draw this bone (body) of ours as a gift for our Anqa (a mythical bird)
ای جان جان جان را بکش تا حضرت جانان ما
وین استخوان را هم بکش هدیه بر عنقای ما
Dance, O mystics, whirl, O just ones
In the fortune of the king of the world, that king who increases our souls
رقصی کنید ای عارفان چرخی زنید ای منصفان
در دولت شاه جهان آن شاه جان افزای ما
(With) the drum hung around the neck, (and) the tambourine of jasmine and rose
For tonight, the tambourine and drum are our finest goods
در گردن افکنده دهل در گردک نسرین و گل
کامشب بود دف و دهل نیکوترین کالای ما
Be silent, for tonight Venus has become the cupbearer with cup and measure
Having taken the goblet, she draws (wine), our red (wine), our red (wine)
خاموش کامشب زهره شد ساقی به پیمانه و به مد
بگرفته ساغر میکشد حمرای ما حمرای ما
By God, at this moment the Sufis have girded their waists with joy
In the unseen, before the knower of the unseen, from the longing of our استسقا (a kind of dance)
والله که این دم صوفیان بستند از شادی میان
در غیب پیش غیبدان از شوق استسقای ما
A group, like the sea, clapping their hands, like waves, prostrating
A group fighting like spearheads, blood-thirsty like our members
قومی چو دریا کف زنان چون موجها سجده کنان
قومی مبارز چون سنان خون خوار چون اجزای ما
Be silent, for tonight the king's kitchen is from (his) auspicious face
This rarity that cooks our halva, our halva
خاموش کامشب مطبخی شاهست از فرخ رخی
این نادره که میپزد حلوای ما حلوای ما
Ghazal No. 31: May our celebrations and weddings be blessed in the world
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī