Ghazal No. 31: May our celebrations and weddings be blessed in the world

غزل شماره ۳۱: بادا مبارک در جهان سور و عروسی‌های ما

May our feasts and weddings be blessed in the world

May God perpetuate feasts and weddings above us

بادا مبارک در جهان سور و عروسی‌های ما

سور و عروسی را خدا ببرید بر بالای ما

Venus is paired with the moon, the parrot is paired with sugar

Every night is another wedding from our beautiful-faced king

زهره قرین شد با قمر طوطی قرین شد با شکر

هر شب عروسیی دگر از شاه خوش سیمای ما

Indeed, hearts are gladdened, indeed, souls are married

Indeed, worries are dispelled in the fortune of our master

ان القلوب فرجت ان النفوس زوجت

ان الهموم اخرجت در دولت مولای ما

In the name of God, tonight you go newly towards the wedding

You become the bridegroom of the beautiful ones, O beautiful adornment of our city

بسم الله امشب بر نوی سوی عروسی می‌روی

داماد خوبان می‌شوی ای خوب شهرآرای ما

You walk happily in our neighborhood, you stroll happily towards us

You leap happily in our stream, O stream and O seeker of us

خوش می‌روی در کوی ما خوش می‌خرامی سوی ما

خوش می‌جهی در جوی ما ای جوی و ای جویای ما

You go happily according to our opinion, you happily open our way

You happily carry our کف‌ها (offerings) , O beautiful Joseph of ours

خوش می‌روی بر رای ما خوش می‌گشایی پای ما

خوش می‌بری کف‌های ما ای یوسف زیبای ما

It is permissible for you to be unjust, and it is a mistake for us to seek faithfulness

Place the foot of possession on our blood-purified soul

از تو جفا کردن روا وز ما وفا جستن خطا

پای تصرف را بنه بر جان خون پالای ما

O soul of the soul, draw (us) to the presence of our beloved

And draw this bone (body) of ours as a gift for our Anqa (a mythical bird)

ای جان جان جان را بکش تا حضرت جانان ما

وین استخوان را هم بکش هدیه بر عنقای ما

Dance, O mystics, whirl, O just ones

In the fortune of the king of the world, that king who increases our souls

رقصی کنید ای عارفان چرخی زنید ای منصفان

در دولت شاه جهان آن شاه جان افزای ما

(With) the drum hung around the neck, (and) the tambourine of jasmine and rose

For tonight, the tambourine and drum are our finest goods

در گردن افکنده دهل در گردک نسرین و گل

کامشب بود دف و دهل نیکوترین کالای ما

Be silent, for tonight Venus has become the cupbearer with cup and measure

Having taken the goblet, she draws (wine), our red (wine), our red (wine)

خاموش کامشب زهره شد ساقی به پیمانه و به مد

بگرفته ساغر می‌کشد حمرای ما حمرای ما

By God, at this moment the Sufis have girded their waists with joy

In the unseen, before the knower of the unseen, from the longing of our استسقا (a kind of dance)

والله که این دم صوفیان بستند از شادی میان

در غیب پیش غیبدان از شوق استسقای ما

A group, like the sea, clapping their hands, like waves, prostrating

A group fighting like spearheads, blood-thirsty like our members

قومی چو دریا کف زنان چون موج‌ها سجده کنان

قومی مبارز چون سنان خون خوار چون اجزای ما

Be silent, for tonight the king's kitchen is from (his) auspicious face

This rarity that cooks our halva, our halva

خاموش کامشب مطبخی شاهست از فرخ رخی

این نادره که می‌پزد حلوای ما حلوای ما