Ghazal No. 322: I have come to drag you to yourself by the ear
غزل شماره ۳۲۲: آمدهام که تا به خود گوش کشان کشانمت
I have come to pull you by your ear towards yourself
I will make you heartless and mindless, and seat you in heart and soul
آمدهام که تا به خود گوش کشان کشانمت
بی دل و بیخودت کنم در دل و جان نشانمت
I have come, a pleasant spring before you, O flowering tree
So that I embrace you gently and scatter you (with blossoms)
آمدهام بهار خوش پیش تو ای درخت گل
تا که کنار گیرمت خوش خوش و میفشانمت
I have come to give you radiance in this abode
Like the prayers of lovers, I will raise you above the heavens
آمدهام که تا تو را جلوه دهم در این سرا
همچو دعای عاشقان فوق فلک رسانمت
I have come because you have stolen a kiss from a beloved
Return it gladly, master, so that I may take it back
آمدهام که بوسهای از صنمی ربودهای
بازبده به خوشدلی خواجه که واستانمت
What is a flower? You are the flower, the speaker of the command 'Say' is you
If others do not know you, I, like you, know you
گل چه بود که گل تویی ناطق امر قل تویی
گر دگری نداندت چون تو منی بدانمت
You are my soul and spirit, you are the one who recites the Fatiha for me
Become the Fatiha for once, so that I may recite you in my heart
جان و روان من تویی فاتحه خوان من تویی
فاتحه شو تو یک سری تا که به دل بخوانمت
You are my prey, my hunt, even though you have escaped the trap
Return to the trap, or I will drive you away
صید منی شکار من گر چه ز دام جستهای
جانب دام بازرو ور نروی برانمت
The lion said to me, 'Rare deer, go away'
Why do you run after me so fast, I will tear you apart
شیر بگفت مر مرا نادره آهوی برو
در پی من چه میدوی تیز که بردرانمت
Accept wounds and move forward like the shield of bravery
Do not listen to anything but the bowstring, so that I may bend you like a bow
زخم پذیر و پیش رو چون سپر شجاعتی
گوش به غیر زه مده تا چو کمان خمانمت
From the limits of earth to humanity, there are thousands of stages
I have taken you from city to city, I will not leave you on the road
از حد خاک تا بشر چند هزار منزلست
شهر به شهر بردمت بر سر ره نمانمت
Say nothing and do not froth, do not open the lid of the pot
Boil well and be patient, for I am about to make you fly
هیچ مگو و کف مکن سر مگشای دیگ را
نیک بجوش و صبر کن زانک همیپرانمت
Is it not that you are a lion's cub hidden in the body of a deer?
I will make you pass through the veil of the deer in one go
نی که تو شیرزادهای در تن آهوی نهان
من ز حجاب آهوی یک رهه بگذرانمت
You are my ball and you run in the polo field of my command
I run after you, even though I am the one who makes you run
گوی منی و میدوی در چوگان حکم من
در پی تو همیدوم گر چه که میدوانمت
Ghazal No. 322: I have come to drag you to yourself by the ear
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī