Ghazal No. 322: I have come to drag you to yourself by the ear

غزل شماره ۳۲۲: آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

I have come to pull you by your ear towards yourself

I will make you heartless and mindless, and seat you in heart and soul

آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

بی دل و بیخودت کنم در دل و جان نشانمت

I have come, a pleasant spring before you, O flowering tree

So that I embrace you gently and scatter you (with blossoms)

آمده‌ام بهار خوش پیش تو ای درخت گل

تا که کنار گیرمت خوش خوش و می‌فشانمت

I have come to give you radiance in this abode

Like the prayers of lovers, I will raise you above the heavens

آمده‌ام که تا تو را جلوه دهم در این سرا

همچو دعای عاشقان فوق فلک رسانمت

I have come because you have stolen a kiss from a beloved

Return it gladly, master, so that I may take it back

آمده‌ام که بوسه‌ای از صنمی ربوده‌ای

بازبده به خوشدلی خواجه که واستانمت

What is a flower? You are the flower, the speaker of the command 'Say' is you

If others do not know you, I, like you, know you

گل چه بود که گل تویی ناطق امر قل تویی

گر دگری نداندت چون تو منی بدانمت

You are my soul and spirit, you are the one who recites the Fatiha for me

Become the Fatiha for once, so that I may recite you in my heart

جان و روان من تویی فاتحه خوان من تویی

فاتحه شو تو یک سری تا که به دل بخوانمت

You are my prey, my hunt, even though you have escaped the trap

Return to the trap, or I will drive you away

صید منی شکار من گر چه ز دام جسته‌ای

جانب دام بازرو ور نروی برانمت

The lion said to me, 'Rare deer, go away'

Why do you run after me so fast, I will tear you apart

شیر بگفت مر مرا نادره آهوی برو

در پی من چه می‌دوی تیز که بردرانمت

Accept wounds and move forward like the shield of bravery

Do not listen to anything but the bowstring, so that I may bend you like a bow

زخم پذیر و پیش رو چون سپر شجاعتی

گوش به غیر زه مده تا چو کمان خمانمت

From the limits of earth to humanity, there are thousands of stages

I have taken you from city to city, I will not leave you on the road

از حد خاک تا بشر چند هزار منزلست

شهر به شهر بردمت بر سر ره نمانمت

Say nothing and do not froth, do not open the lid of the pot

Boil well and be patient, for I am about to make you fly

هیچ مگو و کف مکن سر مگشای دیگ را

نیک بجوش و صبر کن زانک همی‌پرانمت

Is it not that you are a lion's cub hidden in the body of a deer?

I will make you pass through the veil of the deer in one go

نی که تو شیرزاده‌ای در تن آهوی نهان

من ز حجاب آهوی یک رهه بگذرانمت

You are my ball and you run in the polo field of my command

I run after you, even though I am the one who makes you run

گوی منی و می‌دوی در چوگان حکم من

در پی تو همی‌دوم گر چه که می‌دوانمت