Ghazal No. 33: Give excessive wine, O cupbearer, so that fear and hope decrease

غزل شماره ۳۳: می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا

Give wine extravagantly, O cupbearer, so that fear and hope may lessen

Strike the neck of thought, we are from where, and it is from where?

می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا

گردن بزن اندیشه را ما از کجا او از کجا

Bring forth the 'nush anush' (a kind of drink), uproot the consciousness

Release that unadorned pleasure from the bondage of existence

پیش آر نوشانوش را از بیخ برکن هوش را

آن عیش بی‌روپوش را از بند هستی برگشا

Come joyfully to our gathering, remove the veil from your face

In the manner that you first came, O 'Yaf'al Allah ma yasha' (He does what He wills)

در مجلس ما سرخوش آ برقع ز چهره برگشا

زان سان که اول آمدی ای یفعل الله ما یشا

See the madmen who have leaped, see those who have escaped the bondage of existence

See those who have attached their hearts to the heartless, for this heart was a trap of calamity

دیوانگان جسته بین از بند هستی رسته بین

در بی‌دلی دل بسته بین کاین دل بود دام بلا

Come quickly, behold, it is late, the heart is weary of this land

Intoxicate it and release it from this talk, come quickly

زوتر بیا هین دیر شد دل زین ولایت سیر شد

مستش کن و بازش رهان زین گفتن زوتر بیا

Untie this rope from my hand, bind the feet of Bu al-Hasan

Fill the goblet so that I do not recognize my head from my feet

بگشا ز دستم این رسن بربند پای بوالحسن

پر ده قدح را تا که من سر را بنشناسم ز پا

Without taste is that soul that is in adventure and discourse

Every moment it makes warmth with Bu Ali and Bu Ala

بی ذوق آن جانی که او در ماجرا و گفت و گو

هر لحظه گرمی می‌کند با بوالعلی و بوالعلا

Do not give me bread, do not give me water, do not give me comfort and sleep

O thirst of your love, the blood price for a hundred like us

نانم مده آبم مده آسایش و خوابم مده

ای تشنگی عشق تو صد همچو ما را خونبها

Today I am your guest, intoxicated and distraught by you

The whole city is filled with this news that today is a celebration, 'al-salah' (a call to prayer or joy)

امروز مهمان توام مست و پریشان توام

پر شد همه شهر این خبر کامروز عیش است الصلا

Whoever seeks a customer other than God is nothing but a donkey

In the greenery of this dung heap, he seeks pasture like donkeys

هر کو به جز حق مشتری جوید نباشد جز خری

در سبزه این گولخن همچون خران جوید چرا

Know that the greenery of the dung heap makes the beard and mouth smelly

Because Mustafa (Prophet Muhammad) ordered avoidance of the greenery of the dung heap

می‌دان که سبزه گولخن گنده کند ریش و دهن

زیرا ز خضرای دمن فرمود دوری مصطفی

I am far from the greenery of the dung heap, I am far from the houri of the meadow

I am far from pride and 'I' and 'me', intoxicated with the wine of majesty

دورم ز خضرای دمن دورم ز حورای چمن

دورم ز کبر و ما و من مست شراب کبریا

From the heart, the thought of a beloved suddenly raised its head

Like the moon from the horizon, like a flower from the plant

از دل خیال دلبری برکرد ناگاهان سری

ماننده ماه از افق ماننده گل از گیا

All the thoughts of the world run before his thought

Like pieces of iron in the attraction of a magnet

جمله خیالات جهان پیش خیال او دوان

مانند آهن پاره‌ها در جذبه آهن ربا

Bad rubies before him, stones, lions before him, wild asses

Swords before him, shields, the sun before him, motes of dust

بد لعل‌ها پیشش حجر شیران به پیشش گورخر

شمشیرها پیشش سپر خورشید پیشش ذره‌ها

The world became like Mount Sinai, every mote of dust filled with light

Like Moses, the spirit too fell unconscious from the encounter

عالم چو کوه طور شد هر ذره‌اش پرنور شد

مانند موسی روح هم افتاد بی‌هوش از لقا

Every being in its own union, in the union of its very origin

Dancing with tambourines towards non-existence, clapping hands in display

هر هستییی در وصل خود در وصل اصل اصل خود

خنبک زنان بر نیستی دستک زنان اندر نما

Verdant and happy is every herb, shouting every mote of dust

That patience is the key to relief, and gratitude is the key to contentment

سرسبز و خوش هر تره‌ای نعره زنان هر ذره‌ای

کالصبر مفتاح الفرج و الشکر مفتاح الرضا

The rose called out to the nightingale, "O, a hundred like me are sacrificed for you"

You were a guard, you became a sultan, how long will you play the tune of survival?

گل کرد بلبل را ندا کای صد چو من پیشت فدا

حارس بدی سلطان شدی تا کی زنی طال بقا

The needy particles have become supplicants, moaning in prayer

A lightning bolt has struck them, leaving them astonished by the prayer

ذرات محتاجان شده اندر دعا نالان شده

برقی بر ایشان برزده مانده ز حیرت از دعا

Peace is the path of seeking, forbearance is the ladder of joy

And fire is the purifier of gold, and light is the purifier of devotion

السلم منهاج الطلب الحلم معراج الطرب

و النار صراف الذهب و النور صراف الولا

Love is the lamp of the night, and separation is the cooker of the entrails

And union is the antidote to the covering, O you who walk upon my heart

العشق مصباح العشا و الهجر طباخ الحشا

و الوصل تریاق الغشا یا من علی قلبی مشا

The sun is from our horses, and the moon is from our guards

And love is from our companions, who knows what is in our heads?

الشمس من افراسنا و البدر من حراسنا

و العشق من جلاسنا من یدر ما فی راسنا

O you who ask about his love, be generous with it, bestow it

All wishes are within his presence, at the manifestation, like a gift

یا سایلی عن حبه اکرم به انعم به

کل المنی فی جنبه عند التجلی کالهبا

O you who ask about my story of love, my share, my portion

And intoxication has consumed my sorrow, how wonderful for me, how wonderful

یا سایلی عن قصتی العشق قسمی حصتی

و السکر افنی غصتی یا حبذا لی حبذا

Victory is from your apples, and resurrection is from your mornings

The heart is from your spirits, in the cycles, an image of the millstone

الفتح من تفاحکم و الحشر من اصباحکم

القلب من ارواحکم فی الدور تمثال الرحا

Your winds polish the sight, your Jacob meets the gaze

O our Joseph in humanity, be generous with what God has bought

اریاحکم تجلی البصر یعقوبکم یلقی النظر

یا یوسفینا فی البشر جودوا بما الله اشتری

The sun bowed down, and the moon did homage with the eleven (planets)

Before you in wakefulness, as before Joseph in sleep

الشمس خرت و القمر نسکا مع الاحدی عشر

قدامکم فی یقظه قدام یوسف فی الکری

The origin of gifts, we have entered, the treasure of creatures, our palm trees

O you who, for love or intention, complain of the claws of intention

اصل العطایا دخلنا ذخر البرایا نخلنا

یا من لحب او نوی یشکوا مخالیب النوی