Ghazal No. 33: Give excessive wine, O cupbearer, so that fear and hope decrease
غزل شماره ۳۳: می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا
Give wine extravagantly, O cupbearer, so that fear and hope may lessen
Strike the neck of thought, we are from where, and it is from where?
می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا
گردن بزن اندیشه را ما از کجا او از کجا
Bring forth the 'nush anush' (a kind of drink), uproot the consciousness
Release that unadorned pleasure from the bondage of existence
پیش آر نوشانوش را از بیخ برکن هوش را
آن عیش بیروپوش را از بند هستی برگشا
Come joyfully to our gathering, remove the veil from your face
In the manner that you first came, O 'Yaf'al Allah ma yasha' (He does what He wills)
در مجلس ما سرخوش آ برقع ز چهره برگشا
زان سان که اول آمدی ای یفعل الله ما یشا
See the madmen who have leaped, see those who have escaped the bondage of existence
See those who have attached their hearts to the heartless, for this heart was a trap of calamity
دیوانگان جسته بین از بند هستی رسته بین
در بیدلی دل بسته بین کاین دل بود دام بلا
Come quickly, behold, it is late, the heart is weary of this land
Intoxicate it and release it from this talk, come quickly
زوتر بیا هین دیر شد دل زین ولایت سیر شد
مستش کن و بازش رهان زین گفتن زوتر بیا
Untie this rope from my hand, bind the feet of Bu al-Hasan
Fill the goblet so that I do not recognize my head from my feet
بگشا ز دستم این رسن بربند پای بوالحسن
پر ده قدح را تا که من سر را بنشناسم ز پا
Without taste is that soul that is in adventure and discourse
Every moment it makes warmth with Bu Ali and Bu Ala
بی ذوق آن جانی که او در ماجرا و گفت و گو
هر لحظه گرمی میکند با بوالعلی و بوالعلا
Do not give me bread, do not give me water, do not give me comfort and sleep
O thirst of your love, the blood price for a hundred like us
نانم مده آبم مده آسایش و خوابم مده
ای تشنگی عشق تو صد همچو ما را خونبها
Today I am your guest, intoxicated and distraught by you
The whole city is filled with this news that today is a celebration, 'al-salah' (a call to prayer or joy)
امروز مهمان توام مست و پریشان توام
پر شد همه شهر این خبر کامروز عیش است الصلا
Whoever seeks a customer other than God is nothing but a donkey
In the greenery of this dung heap, he seeks pasture like donkeys
هر کو به جز حق مشتری جوید نباشد جز خری
در سبزه این گولخن همچون خران جوید چرا
Know that the greenery of the dung heap makes the beard and mouth smelly
Because Mustafa (Prophet Muhammad) ordered avoidance of the greenery of the dung heap
میدان که سبزه گولخن گنده کند ریش و دهن
زیرا ز خضرای دمن فرمود دوری مصطفی
I am far from the greenery of the dung heap, I am far from the houri of the meadow
I am far from pride and 'I' and 'me', intoxicated with the wine of majesty
دورم ز خضرای دمن دورم ز حورای چمن
دورم ز کبر و ما و من مست شراب کبریا
From the heart, the thought of a beloved suddenly raised its head
Like the moon from the horizon, like a flower from the plant
از دل خیال دلبری برکرد ناگاهان سری
ماننده ماه از افق ماننده گل از گیا
All the thoughts of the world run before his thought
Like pieces of iron in the attraction of a magnet
جمله خیالات جهان پیش خیال او دوان
مانند آهن پارهها در جذبه آهن ربا
Bad rubies before him, stones, lions before him, wild asses
Swords before him, shields, the sun before him, motes of dust
بد لعلها پیشش حجر شیران به پیشش گورخر
شمشیرها پیشش سپر خورشید پیشش ذرهها
The world became like Mount Sinai, every mote of dust filled with light
Like Moses, the spirit too fell unconscious from the encounter
عالم چو کوه طور شد هر ذرهاش پرنور شد
مانند موسی روح هم افتاد بیهوش از لقا
Every being in its own union, in the union of its very origin
Dancing with tambourines towards non-existence, clapping hands in display
هر هستییی در وصل خود در وصل اصل اصل خود
خنبک زنان بر نیستی دستک زنان اندر نما
Verdant and happy is every herb, shouting every mote of dust
That patience is the key to relief, and gratitude is the key to contentment
سرسبز و خوش هر ترهای نعره زنان هر ذرهای
کالصبر مفتاح الفرج و الشکر مفتاح الرضا
The rose called out to the nightingale, "O, a hundred like me are sacrificed for you"
You were a guard, you became a sultan, how long will you play the tune of survival?
گل کرد بلبل را ندا کای صد چو من پیشت فدا
حارس بدی سلطان شدی تا کی زنی طال بقا
The needy particles have become supplicants, moaning in prayer
A lightning bolt has struck them, leaving them astonished by the prayer
ذرات محتاجان شده اندر دعا نالان شده
برقی بر ایشان برزده مانده ز حیرت از دعا
Peace is the path of seeking, forbearance is the ladder of joy
And fire is the purifier of gold, and light is the purifier of devotion
السلم منهاج الطلب الحلم معراج الطرب
و النار صراف الذهب و النور صراف الولا
Love is the lamp of the night, and separation is the cooker of the entrails
And union is the antidote to the covering, O you who walk upon my heart
العشق مصباح العشا و الهجر طباخ الحشا
و الوصل تریاق الغشا یا من علی قلبی مشا
The sun is from our horses, and the moon is from our guards
And love is from our companions, who knows what is in our heads?
الشمس من افراسنا و البدر من حراسنا
و العشق من جلاسنا من یدر ما فی راسنا
O you who ask about his love, be generous with it, bestow it
All wishes are within his presence, at the manifestation, like a gift
یا سایلی عن حبه اکرم به انعم به
کل المنی فی جنبه عند التجلی کالهبا
O you who ask about my story of love, my share, my portion
And intoxication has consumed my sorrow, how wonderful for me, how wonderful
یا سایلی عن قصتی العشق قسمی حصتی
و السکر افنی غصتی یا حبذا لی حبذا
Victory is from your apples, and resurrection is from your mornings
The heart is from your spirits, in the cycles, an image of the millstone
الفتح من تفاحکم و الحشر من اصباحکم
القلب من ارواحکم فی الدور تمثال الرحا
Your winds polish the sight, your Jacob meets the gaze
O our Joseph in humanity, be generous with what God has bought
اریاحکم تجلی البصر یعقوبکم یلقی النظر
یا یوسفینا فی البشر جودوا بما الله اشتری
The sun bowed down, and the moon did homage with the eleven (planets)
Before you in wakefulness, as before Joseph in sleep
الشمس خرت و القمر نسکا مع الاحدی عشر
قدامکم فی یقظه قدام یوسف فی الکری
The origin of gifts, we have entered, the treasure of creatures, our palm trees
O you who, for love or intention, complain of the claws of intention
اصل العطایا دخلنا ذخر البرایا نخلنا
یا من لحب او نوی یشکوا مخالیب النوی
Ghazal No. 33: Give excessive wine, O cupbearer, so that fear and hope decrease
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī