Ghazal No. 330: Once again, that clever beloved found me
غزل شماره ۳۳۰: بار دگر آن دلبر عیار مرا یافت
Once again, that cunning beloved found me
Intoxicated, he was wandering in the market, he found me
بار دگر آن دلبر عیار مرا یافت
سرمست همیگشت به بازار مرا یافت
I hid from his languid narcissus eyes, he saw me
I fled from the house of intoxication, he found me
پنهان شدم از نرگس مخمور مرا دید
بگریختم از خانه خمار مرا یافت
What is my fleeing, since no one escapes from him
What is my hiding, when he has found me a hundred times?
بگریختنم چیست کز او جان نبرد کس
پنهان شدنم چیست چو صد بار مرا یافت
I said, 'How will he find me in the crowd of the city?'
He who found me in the crowd of secrets
گفتم که در انبوهی شهرم کی بیابد
آن کس که در انبوهی اسرار مرا یافت
O glad tidings, that tale-telling glance sought me
O fortune, that artful curl found me
ای مژده که آن غمزه غماز مرا جست
وی بخت که آن طره طرار مرا یافت
He seized the turban from the head of the intoxicated as a hostage
In the corner of the turban, he found my turban
دستار ربود از سر مستان به گروگان
دستار برو گوشه دستار مرا یافت
I was removing a thorn from the sole of my foot
That cypress of two hundred rose gardens found me
من از کف پا خار همیکردم بیرون
آن سرو دو صد گلشن و گلزار مرا یافت
From his rose garden, the beloved scattered flowers on my head
And that nightingale, that rare repetition, found me
از گلشن خود بر سر من یار گل افشاند
وان بلبل وان نادره تکرار مرا یافت
I was lost from the heap of that moon like a measure
Today the moon found me at the bottom of the storehouse
من گم شدم از خرمن آن ماه چو کیله
امروز مه اندر بن انبار مرا یافت
Traces of my blood have dripped on every path
He was following me by the traces, he found me
از خون من آثار به هر راه چکیدست
اندر پی من بود به آثار مرا یافت
Like a deer, I fled from that lion into the desert
That lion, at the time of hunting, found me in the mountains
چون آهو از آن شیر رمیدم به بیابان
آن شیر گه صید به کهسار مرا یافت
He who goes to the sky and catches the deer
Found me with patience and deliberation and in due form
آن کس که به گردون رود و گیرد آهو
با صبر و تأنی و به هنجار مرا یافت
He put this finger in my mouth, and I was at the bottom of the sea
The hunter found me with a dragging thread
در کام من این شست و من اندر تک دریا
صاید به سررشته جرار مرا یافت
The cup that took sorrow from my heart, he gave it to me
The moment that that less troublesome friend found me
جامی که برد از دلم آزار به من داد
آن لحظه که آن یار کم آزار مرا یافت
This heavy soul found lightness and flew away
For that heavy ratl, that light-hearted one, found me
این جان گران جان سبکی یافت و بپرید
کان رطل گران سنگ سبکسار مرا یافت
Today there is no consciousness, no hearing, and no speech
For that origin of every thought and speech found me
امروز نه هوش است و نه گوش است و نه گفتار
کان اصل هر اندیشه و گفتار مرا یافت
Ghazal No. 330: Once again, that clever beloved found me
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī