Ghazal No. 335: All of man's fear is from within

غزل شماره ۳۳۵: همه خوف آدمی را از درونست

All of man's fear is from within

But his awareness is always outward

همه خوف آدمی را از درونست

ولیکن هوش او دایم برونست

He caresses the outside like Joseph

The inside is a wolf that intends blood

برون را می‌نوازد همچو یوسف

درون گرگی‌ست کو در قصد خونست

His gall will burst if he does not see

The inside, how ugly its shape is

بدرد زهره او گر نبیند

درون را کو به زشتی شکل چونست

He would die from that ugliness in one attack

But man is subdued by it

بدان زشتی به یک حمله بمیرد

ولیکن آدمی او را زبونست

It has become an 'alif', it must be made a 'nun'

So that what is 'nun' becomes 'alif'

الف گشت‌ست نون می‌بایدش ساخت

که تا گردد الف چیزی که نونست

If not for the graces of God Himself

You would have seen what possibility of peace there is

اگر نه خود عنایات خداوند

بدیدستی چه امکان سکون‌ست

Neither the world was bad, nor Adam was bad, nor the spirit

Which is pure and subtle and water-colored

نه عالم بد نه آدم بد نه روحی

که صافی و لطیف و آبگون‌ست

That he had command and kingship

Do not think that this work is from now

که او را بود حکم و پادشاهی

نپنداری که این کار از کنونست

I do not say that it was in the king's destiny

It was the truth, and a hundred times more than that

نمی‌گویم که در تقدیر شه بود

حقیقت بود و صد چندین فزونست

The lordship of Shams of Tabriz

Is beyond the seven azure spheres

خداوندی شمس الدین تبریز

ورای هفت چرخ نیلگونست

Destiny is tamed under his thigh

Even though it is very swift and stubborn

به زیر ران او تقدیر رامست

اگر چه نیک تندست و حرونست

When the Universal Intellect catches a scent of him

It is in madness from desire day and night

چو عقل کل بویی برد از وی

شب و روز از هوس اندر جنونست

For the intellect has seen before his aspiration

That all high aspirations are base

که پیش همت او عقل دیده‌ست

که همت‌های عالی جمله دونست

Which way should I seek his service?

For his dwelling place is above the seventh heaven

کدامین سوی جویم خدمتش را

که منزلگاه او بالای سونست

Every difficulty that lions could not solve

For him, it is all play and enchantment

هر آن مشکل که شیران حل نکردند

بر او جمله بازی و فسونست

I did not say any secrets, so that you may know

These are branches from his very state

نگفتم هیچ رمزی تا بدانی

ز عین حال او این‌ها شجونست

O Tabriz, your dust is kohl

For in your dust are wondrous arts

ایا تبریز خاک توست کحلم

که در خاکت عجایب‌ها فنونست