Ghazal No. 337: You closed your eyes, meaning it is time to sleep

غزل شماره ۳۳۷: ببستی چشم یعنی وقت خواب است

You closed your eyes, meaning it is time to sleep

But your sleep is not an answer to those companions

ببستی چشم یعنی وقت خواب است

نه خوابت آن حریفان را جواب است

You know that we will not last long

But your drunken eyes are in a hurry

تو می‌دانی که ما چندان نپاییم

ولیکن چشم مستت را شتاب است

Be cruel, all your cruelty is kindness

Make mistakes, your mistakes are correct

جفا می‌کن جفاات جمله لطف است

خطا می‌کن خطای تو صواب است

You close your fiery eyes in sleep

For our eyes and hearts are indeed roasted

تو چشم آتشین در خواب می‌کن

که ما را چشم و دل باری کباب است

The eyes of the cupbearer have stolen many heads

With a sword that is a drop of water

بسی سرها ربوده چشم ساقی

به شمشیری که آن یک قطره آب است

One says that this is from the love of the cupbearer

Another says that this is the effect of wine

یکی گوید که این از عشق ساقیست

یکی گوید که این فعل شراب است

What is wine and cupbearer? There is nothing but the truth

God knows what kind of love this is

می و ساقی چه باشد نیست جز حق

خدا داند که این عشق از چه باب است