Ghazal No. 337: You closed your eyes, meaning it is time to sleep
غزل شماره ۳۳۷: ببستی چشم یعنی وقت خواب است
You closed your eyes, meaning it is time to sleep
But your sleep is not an answer to those companions
ببستی چشم یعنی وقت خواب است
نه خوابت آن حریفان را جواب است
You know that we will not last long
But your drunken eyes are in a hurry
تو میدانی که ما چندان نپاییم
ولیکن چشم مستت را شتاب است
Be cruel, all your cruelty is kindness
Make mistakes, your mistakes are correct
جفا میکن جفاات جمله لطف است
خطا میکن خطای تو صواب است
You close your fiery eyes in sleep
For our eyes and hearts are indeed roasted
تو چشم آتشین در خواب میکن
که ما را چشم و دل باری کباب است
The eyes of the cupbearer have stolen many heads
With a sword that is a drop of water
بسی سرها ربوده چشم ساقی
به شمشیری که آن یک قطره آب است
One says that this is from the love of the cupbearer
Another says that this is the effect of wine
یکی گوید که این از عشق ساقیست
یکی گوید که این فعل شراب است
What is wine and cupbearer? There is nothing but the truth
God knows what kind of love this is
می و ساقی چه باشد نیست جز حق
خدا داند که این عشق از چه باب است
Ghazal No. 337: You closed your eyes, meaning it is time to sleep
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī