Ghazal No. 34: Oh lovers, Oh lovers, the time for union and meeting has come

غزل شماره ۳۴: ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا

O lovers, O lovers, the time of union and encounter has arrived

A call has come from the sky, "O moon-faced ones, the best!"

ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا

از آسمان آمد ندا کای ماه رویان الصلا

O intoxicated ones, O intoxicated ones, joy has come, dragging its skirts

We have taken hold of his chain, and he has taken hold of our skirts

ای سرخوشان ای سرخوشان آمد طرب دامن کشان

بگرفته ما زنجیر او بگرفته او دامان ما

The fiery wine has arrived, O demon of sorrow, sit in a corner

O soul that contemplates death, go away, O eternal cupbearer, come in

آمد شراب آتشین ای دیو غم کنجی نشین

ای جان مرگ اندیش رو ای ساقی باقی درآ

O you by whom the seven heavens are intoxicated, we are a pawn in your hand

O our being is from your being, a hundred thousand welcomes

ای هفت گردون مست تو ما مهره‌ای در دست تو

ای هست ما از هست تو در صد هزاران مرحبا

O sweet-breathed musician, shake the bell every moment

O joy, not on horseback, but strike our souls, O zephyr

ای مطرب شیرین نفس هر لحظه می‌جنبان جرس

ای عیش زین نه بر فرس بر جان ما زن ای صبا

O sound of the sweet-voiced flute, in your sound is the taste of sugar

The scent of faithfulness comes to me, evening and dawn, from your sound

ای بانگ نای خوش سمر در بانگ تو طعم شکر

آید مرا شام و سحر از بانگ تو بوی وفا

Begin once more, arrange those melodies

Show coquetry to all the beautiful ones, O sun of happy encounter

بار دگر آغاز کن آن پرده‌ها را ساز کن

بر جمله خوبان ناز کن ای آفتاب خوش لقا

Be silent, do not tear the veil, drink the dregs of the silent ones

Be forgiving, be forgiving, adopt the forbearance of God

خاموش کن پرده مدر سغراق خاموشان بخور

ستار شو ستار شو خو گیر از حلم خدا