Ghazal No. 353: Oh, the wine that is in that hand, alas

غزل شماره ۳۵۳: زهی می کاندر آن دستست هیهات

O, the wine that is in that hand, alas!

That the universal intellect is intoxicated by it, alas!

زهی می کاندر آن دستست هیهات

که عقل کل بدو مستست هیهات

It raised the heart to that height where

The tip of Saturn's spear is low, alas!

بر آن بالا برد دل را که آن جا

سر نیزه زحل پستست هیهات

Whoever became selfless in this gathering

Has escaped from himself and his relatives, alas!

هر آن کو گشت بی‌خویش اندر این بزم

ز خویش و اقربا رسته‌ست هیهات

Like the Simorgh, it flies to the peak of Qaf

Who has girded his loins before it, alas!

چو عنقا برپرد بر ذروه قاف

که پیشش که کمربسته‌ست هیهات

See the wonders that the unbroken glass

Has wounded thousands of hands and feet, alas!

عجایب بین که شیشه ناشکسته

هزاران دست و پا خسته‌ست هیهات

You tell me to drive patience more slowly

What place is there for patience and slowness, alas!

مرا گویی که صبر آهسته‌تر ران

چه جای صبر و آهسته‌ست هیهات

Give that old man a cup and seat him

For an old man is needed here, alas!

بده آن پیر را جامی و بنشان

که این جا پیر بایسته‌ست هیهات

Especially the soul of old age, which is reason

That it is of good essence and worthy, alas!

خصوصا جان پیری‌ها که عقل‌ست

که خوش مغزست و شایسته‌ست هیهات

From that infinite garden and meadows

The whole world is like a bouquet, alas!

از آن باغ و ریاض بی‌نهایت

همه عالم چو گلدسته‌ست هیهات

Since it is a bouquet, it will decay quickly

Go to a plain from which it has grown, alas!

چو گلدسته‌ست پوسیده شود زود

به دشتی رو کز او رسته‌ست هیهات

Drink a wine in the name of the heart-stealer

That it is very beautiful and prominent, alas!

میی درکش به نام دلربایی

که بس زیبا و برجسته‌ست هیهات

From the many bloods that it has on its neck

It has broken the collar of reason, alas!

ز بس خون‌ها که او دارد به گردن

خرد را طوق بسکسته‌ست هیهات

The curls that its tresses have

Have broken the price of musk, alas!

شکن‌هایی که دارد طره او

بهای مشک بشکسته‌ست هیهات

I became silent, give it to me silently

That the heart has said it continuously, alas!

خمش کردم خموشانه به من ده

که دل را گفت پیوسته‌ست هیهات