Ghazal No. 36: Master come, master come, master come again

غزل شماره ۳۶: خواجه بیا خواجه بیا خواجه دگر بار بیا

Master, come, master, come, master, come once more

Do not refuse, do not refuse, O cunning moon, come

خواجه بیا خواجه بیا خواجه دگربار بیا

دفع مده دفع مده ای مه عیار بیا

Look at the forsaken lover, look at the world full of passion

Look at the thirsty, intoxicated one, O king of intoxication, come

عاشق مهجور نگر عالم پرشور نگر

تشنه مخمور نگر ای شه خمار بیا

You are the foot, you are the hand, you are the being of every being

You are the intoxicated nightingale, come towards the rose garden

پای تویی دست تویی هستی هر هست تویی

بلبل سرمست تویی جانب گلزار بیا

You are the ear, you are the eye, and you are chosen from all

You are the stolen Joseph, come to the market

گوش تویی دیده تویی وز همه بگزیده تویی

یوسف دزدیده تویی بر سر بازار بیا

Hidden from sight, O you, the soul and world of all

Come once more, dancing, without heart and turban

از نظر گشته نهان ای همه را جان و جهان

بار دگر رقص کنان بی‌دل و دستار بیا

You are the light of day, you are the joy that burns sorrow

You are the moon that illuminates the night, come, O sugar-bearing cloud

روشنی روز تویی شادی غم سوز تویی

ماه شب افروز تویی ابر شکربار بیا

O the new knowledge of the world, before you every intellect is a pledge

Sometimes you come, sometimes you go, arise and come at once

ای علم عالم نو پیش تو هر عقل گرو

گاه میا گاه مرو خیز به یک بار بیا

O heart stained with blood, how long will there be passion and madness?

The grapes are ripe now, do not press the unripe grapes, come

ای دل آغشته به خون چند بود شور و جنون

پخته شد انگور کنون غوره میفشار بیا

O troubled night, go away, and O unsaid sorrow, go away

O sleeping wisdom, go away, O awakened fortune, come

ای شب آشفته برو وی غم ناگفته برو

ای خرد خفته برو دولت بیدار بیا

O wandering heart, come, and O torn liver, come

And if the path is blocked, come through the wall

ای دل آواره بیا وی جگر پاره بیا

ور ره در بسته بود از ره دیوار بیا

O breath of Noah, come, and O desire of the soul, come

Come as a balm for the wounded, come as health for the sick

ای نفس نوح بیا وی هوس روح بیا

مرهم مجروح بیا صحت بیمار بیا

O moon that illuminates the face, seek flowing water in the heart

Seek the joy of lovers, come as blindness for the rivals

ای مه افروخته رو آب روان در دل جو

شادی عشاق بجو کوری اغیار بیا

Enough, O speaking soul, how much more of this spoken language

How long will you beat the drum of expression? Come without breath and speech

بس بود ای ناطق جان چند از این گفت زبان

چند زنی طبل بیان بی‌دم و گفتار بیا