Ghazal No. 362: His two doe-like eyes are lion-catching
غزل شماره ۳۶۲: دو چشم آهوانش شیرگیرست
His two gazelle eyes are lion-catching
From which a rain of arrows flows upon me
دو چشم آهوانش شیرگیرست
کز او بر من روان باران تیرست
The bow of his eyebrows and the arrow of his eyelashes
Are witnesses that he is the ruler over the soul
کمان ابروان و تیر مژگان
گواهانند کو بر جان امیرست
Like his tangled hair, I am tangled from it
For its scent is better than musk and ambergris
چو زلف درهمش درهم از آنم
که بوی او به از مشک و عبیرست
In those two locks, this soul twists from that
For the heart is a captive of the chain of his hair
در آن زلفین از آن میپیچد این جان
که دل زنجیر زلفش را اسیرست
Do not say that cypress of ours is your equal
For our moon is unparalleled in beauty
مگو آن سرو ما را تو نظیری
که ماه ما به خوبی بینظیرست
I will throw this head before him
Although the head is insignificant before him
بیندازم من این سر را به پیشش
اگر چه سر به پیش او حقیرست
Prostrate yourself to the image of the king's face
The image of the king is the minister of reality
خیال روی شه را سجده میکن
خیال شه حقیقت را وزیرست
Ghazal No. 362: His two doe-like eyes are lion-catching
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī