Ghazal No. 367: The heart came and yesterday it said to the ear of the soul

غزل شماره ۳۶۷: دل آمد و دی به گوش جان گفت

The heart came and yesterday whispered in the ear of the soul

O your name, this that cannot be said

دل آمد و دی به گوش جان گفت

ای نام تو این که می‌نتان گفت

That which is said openly is savage

That which is said in secret is burning

درنده آنک گفت پیدا

سوزنده آنک در نهان گفت

What excuse and pretext does he have, O soul

That one who spoke of a sign from the signless

چه عذر و بهانه دارد ای جان

آن کس که ز بی‌نشان نشان گفت

The flower and the riotous nightingale know

The secret that was said in the rose garden

گل داند و بلبل معربد

رازی که میان گلستان گفت

Not that one who by way of learning

Learned from the song of nightingales and spoke

آن کس نه که از طریق تحصیل

آموخت ز بانگ بلبلان گفت

The hunter called the arrows of glances

Those eyebrows like a bow

صیادی تیر غمزه‌ها را

آن ابروهای چون کمان گفت

The earth brought forth a hundred kinds of tongues

In response to what the sky said

صد گونه زبان زمین برآورد

در پاسخ آن چه آسمان گفت

O lover, be paired with the sky

With him who spoke of the ladder

ای عاشق آسمان قرین شو

با او که حدیث نردبان گفت

Where is the sign of that domestic witness?

Everyone spoke a word from the family

زان شاهد خانگی نشان کو

هر کس سخنی ز خاندان گفت

Where are the rays of the sun's disk?

Every shade-sitter spoke of the canopy

کو شعشعه‌های قرص خورشید

هر سایه نشین ز سایه بان گفت

With all this, ear and mind are intoxicated

From those few words that this tongue spoke

با این همه گوش و هوش مستست

زان چند سخن که این زبان گفت

When the tongue found two or three scraps

It became busy and spoke of leaving the mine

چون یافت زبان دو سه قراضه

مشغول شد و به ترک کان گفت

And from the shame of the scraps, the soul of the lover

Spoke of leaving the market and this shop

وز ننگ قراضه جان عاشق

ترک بازار و این دکان گفت

Love said in my ear, enough

I will be silent when he said so

در گوشم گفت عشق بس کن

خاموش کنم چو او چنان گفت