Ghazal No. 371: If the cup of the sky, is a poison-measurer

غزل شماره ۳۷۱: گر جام سپهر، زهر‌پیماست

If the cup of the sky is poison-measuring

It is like halva on the lips of lovers

گر جام سپهر زهرپیماست

آن در لب عاشقان چو حلواست

If you went from your place from this event

Go from your place, for the place is here

زین واقعه گر ز جای رفتی

از جای برو که جای این جاست

Do not flee from the burning of love, for

Other than the fire of love, there is smoke and melancholy

مگریز ز سوز عشق زیرا

جز آتش عشق دود و سوداست

Smoke will not cook you, it will blacken you

In your cooking, it is fire that is the master

دولت نپزد کند سیاهت

در پختنت آتشست کاستاست

The moth that turns around smoke

Is smoke-stained, raw, and disgraced

پروانه که گرد دود گردد

دودآلودست و خام و رسواست

He does not remember home and dwelling

For whom such a journey is prepared

از خانه و مان به یاد ناید

آن را که چنین سفر مهیاست

Do not speak of the city, for in the wilderness

Moses is my companion, and manna and quail

از شهر مگو که در بیابان

موسیست رفیق من و سلواست

What conversation do you make, for in your sickness

Every moment your physician is Christ

صحبت چه کنی که در سقیمی

هر لحظه طبیب تو مسیحاست

I am happy to be distressed, for in spaciousness

Every buffoon has a way and room

دلتنگ خوشم که در فراخی

هر مسخره را رهست و گنجاست

When the house of the heart becomes narrow from sorrow

The heart-cherishing king is alone within it

چون خانه دل ز غم شود تنگ

در وی شه دلنواز تنهاست

The heart is narrow, nothing but him fits

The narrowness of my heart is safety and tumult

دل تنگ بود جز او نگنجد

تنگی دلم امان و غوغاست

The enemy's teeth are blunted from fear

Therefore, sour-facedness is our liberation

دندان عدو ز ترس کندست

پس روترشی رهایی ماست

Be silent, for the sea, even if it is sour-faced

Is also a mine of jewels and a sea

خاموش که بحر اگر ترش روست

هم معدن گوهرست و دریاست