Ghazal No. 38: I am tired of this self and desires, alive disaster, dead disaster

غزل شماره ۳۸: رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا

I am freed from this self and desire, a living calamity, a dead calamity

Living and dead, my homeland is nothing but the grace of God

رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا

زنده و مرده وطنم نیست به جز فضل خدا

I am freed from this verse and ode, O king and eternal sultan

Mafta'elon mafta'elon mafta'elon has killed me (a rhythmic phrase)

رستم از این بیت و غزل ای شه و سلطان ازل

مفتعلن مفتعلن مفتعلن کشت مرا

Tell the rhyme and sophistry, let the flood carry it all away

It was skin, it was skin, worthy of the brains of poets

قافیه و مغلطه را گو همه سیلاب ببر

پوست بود پوست بود درخور مغز شعرا

O silence, you are my brain, the curtain of that preciousness of mine

Less is the excellence of silence that does not have fear and hope

ای خمشی مغز منی پرده آن نغز منی

کمتر فضل خمشی کش نبود خوف و رجا

On the ruined village, there was no tithe of the land of migration and wandering

I am intoxicated and ruined, do not seek criticism and error in my words

بر ده ویران نبود عشر زمین کوچ و قلان

مست و خرابم مطلب در سخنم نقد و خطا

Until it ruins me, how will it give that treasure to me?

Until it gives me to the flood, how will the sea of bounty draw me?

تا که خرابم نکند کی دهد آن گنج به من

تا که به سیلم ندهد کی کشدم بحر عطا

What does the man of speech know of silence like sugar?

What does the dry know, what is wet? Taralla, taralla (a rhythmic phrase)

مرد سخن را چه خبر از خمشی همچو شکر

خشک چه داند چه بود ترلللا ترلللا

I am a mirror, I am a mirror, I am not a man of discourses

My state will be seen if your eyes become your ears

آینه‌ام آینه‌ام مرد مقالات نه‌ام

دیده شود حال من ار چشم شود گوش شما

I shake my hands like a tree, I spin like the moon

My spinning is purer than the spinning of the heavens from the color of the earth

دست فشانم چو شجر چرخ زنان همچو قمر

چرخ من از رنگ زمین پاکتر از چرخ سما

O wise speaker, speak so that I may pray for you

For when I become happy and intoxicated, every dawn is the time for prayer

عارف گوینده بگو تا که دعای تو کنم

چونک خوش و مست شوم هر سحری وقت دعا

My patched coat and my dervish cloak, there would be no regret from you

And that which reaches me from the sultan, half is for me, half for you

دلق من و خرقه من از تو دریغی نبود

و آنک ز سلطان رسدم نیم مرا نیم تو را

From the sultan's hand reaches me a cup and a bowl of old wine

The spring of the sun would be its draught for a beggar

از کف سلطان رسدم ساغر و سغراق قدم

چشمه خورشید بود جرعه او را چو گدا

I am silent, with a tired throat, O wise speaker, speak

For you have the breath of David, and I am like a mountain that has moved from its place

من خمشم خسته گلو عارف گوینده بگو

زانک تو داود دمی من چو کهم رفته ز جا