Ghazal No. 38: I am tired of this self and desires, alive disaster, dead disaster
غزل شماره ۳۸: رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا
I am freed from this self and desire, a living calamity, a dead calamity
Living and dead, my homeland is nothing but the grace of God
رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا
زنده و مرده وطنم نیست به جز فضل خدا
I am freed from this verse and ode, O king and eternal sultan
Mafta'elon mafta'elon mafta'elon has killed me (a rhythmic phrase)
رستم از این بیت و غزل ای شه و سلطان ازل
مفتعلن مفتعلن مفتعلن کشت مرا
Tell the rhyme and sophistry, let the flood carry it all away
It was skin, it was skin, worthy of the brains of poets
قافیه و مغلطه را گو همه سیلاب ببر
پوست بود پوست بود درخور مغز شعرا
O silence, you are my brain, the curtain of that preciousness of mine
Less is the excellence of silence that does not have fear and hope
ای خمشی مغز منی پرده آن نغز منی
کمتر فضل خمشی کش نبود خوف و رجا
On the ruined village, there was no tithe of the land of migration and wandering
I am intoxicated and ruined, do not seek criticism and error in my words
بر ده ویران نبود عشر زمین کوچ و قلان
مست و خرابم مطلب در سخنم نقد و خطا
Until it ruins me, how will it give that treasure to me?
Until it gives me to the flood, how will the sea of bounty draw me?
تا که خرابم نکند کی دهد آن گنج به من
تا که به سیلم ندهد کی کشدم بحر عطا
What does the man of speech know of silence like sugar?
What does the dry know, what is wet? Taralla, taralla (a rhythmic phrase)
مرد سخن را چه خبر از خمشی همچو شکر
خشک چه داند چه بود ترلللا ترلللا
I am a mirror, I am a mirror, I am not a man of discourses
My state will be seen if your eyes become your ears
آینهام آینهام مرد مقالات نهام
دیده شود حال من ار چشم شود گوش شما
I shake my hands like a tree, I spin like the moon
My spinning is purer than the spinning of the heavens from the color of the earth
دست فشانم چو شجر چرخ زنان همچو قمر
چرخ من از رنگ زمین پاکتر از چرخ سما
O wise speaker, speak so that I may pray for you
For when I become happy and intoxicated, every dawn is the time for prayer
عارف گوینده بگو تا که دعای تو کنم
چونک خوش و مست شوم هر سحری وقت دعا
My patched coat and my dervish cloak, there would be no regret from you
And that which reaches me from the sultan, half is for me, half for you
دلق من و خرقه من از تو دریغی نبود
و آنک ز سلطان رسدم نیم مرا نیم تو را
From the sultan's hand reaches me a cup and a bowl of old wine
The spring of the sun would be its draught for a beggar
از کف سلطان رسدم ساغر و سغراق قدم
چشمه خورشید بود جرعه او را چو گدا
I am silent, with a tired throat, O wise speaker, speak
For you have the breath of David, and I am like a mountain that has moved from its place
من خمشم خسته گلو عارف گوینده بگو
زانک تو داود دمی من چو کهم رفته ز جا
Ghazal No. 38: I am tired of this self and desires, alive disaster, dead disaster
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī