Ghazal No. 380: That master, though he has sharp ears

غزل شماره ۳۸۰: آن خواجه اگر چه تیزگوش است

Although that master is sharp-eared

Contend with him, for he is a high-priced seller

آن خواجه اگر چه تیزگوش است

استیزه کن و گران فروش است

I am deceived by his weak smile

I became safe because he is silent

من غره به سست خنده او

ایمن گشتم که او خموش است

Beware, for he is water under straw

He is a sea that is boiling beneath the straw

هش دار که آب زیر کاه است

بحری است که زیر که به جوش است

Wherever you go, caution is the key

What can you do here, where the lock is intelligence?

هر جا که روی هش است مفتاح

این جا چه کنی که قفل هوش است

He looks at your face and laughs

Do not be proud, for he is a face-coverer

در روی تو بنگرد بخندد

مغرور مشو که روی پوش است

Every heart that falls into his grasp

Like a harp, is always in clamor

هر دل که به چنگ او درافتاد

چون چنگ همیشه در خروش است

With all this, souls, like bees

Circle around him, for he is nectar

با این همه روح‌ها چه زنبور

طواف ویند زانک نوش است

He is a lion that sorrow, from his awe

Resides in the grave like a mouse

شیری است که غم ز هیبت او

در گور مقیم همچو موش است

Shams Tabriz is the day of cash

Why is the world in the talk of yesterday?

شمس تبریز روز نقد است

عالم به چه در حدیث دوش است