Ghazal No. 383: Hey, you who have relaxed your neck, where is your kebab? Where is your wine?

غزل شماره ۳۸۳: هین که گردن سست‌کردی‌، کو کبابت‌؟ کو شرابت‌؟

Hey, you who have loosened your neck, where is your kebab, where is your wine?

Hey, how dark-faced you are, O you who have taken the sun!

هین که گردن سست کردی کو کبابت کو شرابت

هین که بس تاریک رویی ای گرفته آفتابت

Do you remember that in your intoxication, you fought with reason?

Since you broke its key, from whom will be the opening of your door?

یاد داری که ز مستی با خرد استیزه بستی

چون کلیدش را شکستی از کی باشد فتح بابت

If you do not boil in the sorrow of Shirin, you will inevitably sell vinegar

You closed the water of life, inevitably your water has gone

در غم شیرین نجوشی لاجرم سرکه فروشی

آب حیوان را ببستی لاجرم رفتست آبت

You had become the possessor of high virtues, you were showing grace and proof

Behold, the touchstone of love has come, where is your question, where is your answer?

بوالمعالی گشته بودی فضل و حجت می‌نمودی

نک محک عشق آمد کو سؤالت کو جوابت

You were the chief of merchants, you were showing yourself as Qarun

It was a dream and it vanished when your sleep went from your head

مهتر تجار بودی خویش قارون می‌نمودی

خواب بود و آن فنا شد چونک از سر رفت خوابت

You boasted much of strength, finally you went into yogurt

Now drink what you have, yogurt has become your pure wine

بس زدی تو لاف زفتی عاقبت در دوغ رفتی

می‌خور اکنون آنچ داری دوغ آمد خمر نابت

Even if you know the essence and meaning of these, hide them

In the tablets of your conscience, so that it does not come into writing

مخلص و معنی این‌ها گر چه دانی هم نهان کن

اندر الواح ضمیری تا نیاید در کتابت

Ghazal No. 383: Hey, you who have relaxed your neck, where is your kebab? Where is your wine?

Book: Divan e Shams

Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī