Ghazal No. 386: Since you cannot endure knowledge, open your eyes to the attributes

غزل شماره ۳۸۶: چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات

Since you do not have the strength of knowledge, open your eyes to the attributes

Since you do not see the placeless, see his light in the directions

چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات

چون نبینی بی‌جهت را نور او بین در جهات

See the houris, see the luminous ones, under this blue curtain

Muslims, believers, obedient, repentant

حوریان بین نوریان بین زیر این ازرق تتق

مسلمات مؤمنات قانتات تائبات

Each one playing with coquetry, and each one caressing lovers

Each one a candle adorning, and each one the morning of salvation

هر یکی با نازباز و هر یکی عاشق نواز

هر یکی شمع طراز و هر یکی صبح نجات

Each one with closed mouth, and hair-splitting in expression

Each one a sugar field, and each one a mine of sweets

هر یکی بسته دهان و موشکاف اندر بیان

هر یکی شکرستان و هر یکی کان نبات

Scatter the old soul and take the new soul

Stroll in poverty and take alms from them

جان کهنه می‌فشان و جان تازه می‌ستان

در فقیری می‌خرام و می‌ستان ز ایشان زکات

Eat the milk of the soul from these Marys, since you are the second-born

So that like Jesus, you may be free from sons and daughters

شیر جان زین مریمان خور چونک زاده ثاینی

تا چو عیسی فارغ آیی از بنین و از بنات

Drag day and night like two madmen in chains

O you whose every day is like Eid and every night is Qadr and Bara'at

روز و شب را چون دو مجنون درکشان در سلسله

ای که هر روزت چو عید و هر شبت قدر و برات

When the king showed his face, the horse accompanied the elephant

The poor intellect was checkmated, and the soul won and checkmated

چونک شه بنمود رخ را اسب شد همراه پیل

عقل مسکین گشت مات و جان میان برد و مات

Do not see lovers as foolish and babbling at the time of their rebellion

Mount Judi becomes helpless before them in stability

عاشقان را وقت شورش ابله و شپشپ مبین

کوه جودی عاجز آید پیش ایشان در ثبات

The soul of all professions is love, but he who

Does not see the vegetable garden of the heart, falls into nonsense

جان جمله پیشه‌ها عشقست اما آنک او

تره زار دل نبیند درفتد در ترهات

I became silent when I saw a speaker better than myself

I go to him and say, 'Kill me, O trustworthy ones'

من خمش کردم چو دیدم خوشتر از خود ناطقی

پیش او میرم بگویم اقتلونی یا ثقات

When Shams Tabrizi opens his mouth like sugar

From joy, both the decayed and the repaired come into motion

شمس تبریزی چو بگشاید دهان چون شکر

از طرب در جنبش آید هم رمیم و هم رفات

Go, be silent, speak less, be active after this

How long will you say 'fa'ilatun fa'ilatun fa'ilat'?

رو خمش کن قول کم گو بعد از این فعال باش

چند گویی فاعلاتن فاعلاتن فاعلات