Ghazal No. 386: Since you cannot endure knowledge, open your eyes to the attributes
غزل شماره ۳۸۶: چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات
Since you do not have the strength of knowledge, open your eyes to the attributes
Since you do not see the placeless, see his light in the directions
چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات
چون نبینی بیجهت را نور او بین در جهات
See the houris, see the luminous ones, under this blue curtain
Muslims, believers, obedient, repentant
حوریان بین نوریان بین زیر این ازرق تتق
مسلمات مؤمنات قانتات تائبات
Each one playing with coquetry, and each one caressing lovers
Each one a candle adorning, and each one the morning of salvation
هر یکی با نازباز و هر یکی عاشق نواز
هر یکی شمع طراز و هر یکی صبح نجات
Each one with closed mouth, and hair-splitting in expression
Each one a sugar field, and each one a mine of sweets
هر یکی بسته دهان و موشکاف اندر بیان
هر یکی شکرستان و هر یکی کان نبات
Scatter the old soul and take the new soul
Stroll in poverty and take alms from them
جان کهنه میفشان و جان تازه میستان
در فقیری میخرام و میستان ز ایشان زکات
Eat the milk of the soul from these Marys, since you are the second-born
So that like Jesus, you may be free from sons and daughters
شیر جان زین مریمان خور چونک زاده ثاینی
تا چو عیسی فارغ آیی از بنین و از بنات
Drag day and night like two madmen in chains
O you whose every day is like Eid and every night is Qadr and Bara'at
روز و شب را چون دو مجنون درکشان در سلسله
ای که هر روزت چو عید و هر شبت قدر و برات
When the king showed his face, the horse accompanied the elephant
The poor intellect was checkmated, and the soul won and checkmated
چونک شه بنمود رخ را اسب شد همراه پیل
عقل مسکین گشت مات و جان میان برد و مات
Do not see lovers as foolish and babbling at the time of their rebellion
Mount Judi becomes helpless before them in stability
عاشقان را وقت شورش ابله و شپشپ مبین
کوه جودی عاجز آید پیش ایشان در ثبات
The soul of all professions is love, but he who
Does not see the vegetable garden of the heart, falls into nonsense
جان جمله پیشهها عشقست اما آنک او
تره زار دل نبیند درفتد در ترهات
I became silent when I saw a speaker better than myself
I go to him and say, 'Kill me, O trustworthy ones'
من خمش کردم چو دیدم خوشتر از خود ناطقی
پیش او میرم بگویم اقتلونی یا ثقات
When Shams Tabrizi opens his mouth like sugar
From joy, both the decayed and the repaired come into motion
شمس تبریزی چو بگشاید دهان چون شکر
از طرب در جنبش آید هم رمیم و هم رفات
Go, be silent, speak less, be active after this
How long will you say 'fa'ilatun fa'ilatun fa'ilat'?
رو خمش کن قول کم گو بعد از این فعال باش
چند گویی فاعلاتن فاعلاتن فاعلات
Ghazal No. 386: Since you cannot endure knowledge, open your eyes to the attributes
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī