Ghazal No. 39: Oh that high chamber does not grant me an audience

غزل شماره ۳۹: آه که آن صدر سرا می‌ندهد بار مرا

Alas, that chief of the assembly does not grant me access

He does not make (me) the confidant of (his) soul, the confidant of my secrets

آه که آن صدر سرا می‌ندهد بار مرا

می‌نکند محرم جان محرم اسرار مرا

His beauty and goodness and (fiery) glance like a consuming fire

His question, like his sugar (sweetness), has captivated me

نغزی و خوبی و فرش آتش تیز نظرش

پرسش همچون شکرش کرد گرفتار مرا

He said to me, "Where is your affection, where is your hue, where is your glory?"

Where does hue and scent remain at the hour of my meeting (with him)?

گفت مرا مهر تو کو رنگ تو کو فر تو کو

رنگ کجا ماند و بو ساعت دیدار مرا

I am drowned in the stream of his generosity, a slave of that dawn

For that sweet-smelling flower draws me towards the rose garden

غرقه جوی کرمم بنده آن صبحدمم

کان گل خوش بوی کشد جانب گلزار مرا

Whoever is by the stream, his garment is a burden upon him

How much loss and heavy is my patched coat and turban

هر که به جوبار بود جامه بر او بار بود

چند زیانست و گران خرقه و دستار مرا

Kingdom and possessions that are from these sweet-faced moon-like ones

Exist in meaning as long as a faithful friend is mine

ملکت و اسباب کز این ماه رخان شکرین

هست به معنی چو بود یار وفادار مرا

Position and profession are yours, knowledge and thought are yours

The lion is yours, the thicket is yours, and the Tartar deer is mine

دستگه و پیشه تو را دانش و اندیشه تو را

شیر تو را بیشه تو را آهوی تاتار مرا

He makes the non-existent existent, he makes (one) without heart and without hands

He gives wine, makes (one) intoxicated, (he is) the cupbearer of my hangover

نیست کند هست کند بی‌دل و بی‌دست کند

باده دهد مست کند ساقی خمار مرا

O rogue heart, do not create sedition and quarrel

Do not make me famous, do not reveal (my secrets) in the marketplace

ای دل قلاش مکن فتنه و پرخاش مکن

شهره مکن فاش مکن بر سر بازار مرا

If he breaks my advice, he will make my bond strong

(He does this) out of the desire to make a friend and a purchaser of me

گر شکند پند مرا زفت کند بند مرا

بر طمع ساختن یار خریدار مرا

Do not speak more of duality, do not say "two, two" like a dualist

Seek the origin of the cause, enough (has come) from its effects upon me

بیش مزن دم ز دوی دو دو مگو چون ثنوی

اصل سبب را بطلب بس شد از آثار مرا