Ghazal No. 390: Oh caravan leader, see the camels, head to head, in a drunk line

غزل شماره ۳۹۰: ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست

O camel driver, see the camels, head to head, in a line, intoxicated

The lord is intoxicated, the master is intoxicated, the friend is intoxicated, the strangers are intoxicated

ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست

میر مست و خواجه مست و یار مست اغیار مست

O gardener, the thunder became the musician, the cloud became the cupbearer

The garden is intoxicated, the meadow is intoxicated, the bud is intoxicated, the thorn is intoxicated

باغبانا رعد مطرب ابر ساقی گشت و شد

باغ مست و راغ مست و غنچه مست و خار مست

O sky, how long will you turn? See the turning of the elements

Water is intoxicated, wind is intoxicated, earth is intoxicated, fire is intoxicated

آسمانا چند گردی گردش عنصر ببین

آب مست و باد مست و خاک مست و نار مست

The state of the form is like this, and do not ask about the state of the meaning

The spirit is intoxicated, the intellect is intoxicated, the earth is intoxicated, the secrets are intoxicated

حال صورت این چنین و حال معنی خود مپرس

روح مست و عقل مست و خاک مست اسرار مست

Go, leave your tyranny, become dust, so that you may see

Every particle of dust is intoxicated by the Creator, the Compeller

رو تو جباری رها کن خاک شو تا بنگری

ذره ذره خاک را از خالق جبار مست

So that you do not say that in winter the garden's intoxication is gone

For a while, the cunning intoxicated one has been hidden from sight

تا نگویی در زمستان باغ را مستی نماند

مدتی پنهان شدست از دیده مکار مست

The roots of those trees are secretly drinking wine

Be patient for a day or two, until the intoxicated one awakens

بیخ‌های آن درختان می نهانی می‌خورند

روزکی دو صبر می‌کن تا شود بیدار مست

If a blow reaches you from the going of the intoxicated, do not be offended

With such a cupbearer and musician, how can the intoxicated go smoothly?

گر تو را کوبی رسد از رفتن مستان مرنج

با چنان ساقی و مطرب کی رود هموار مست

O cupbearer, make the wine one, how long will there be tumult?

Friends are intoxicated from confession, and enemies are intoxicated from denial

ساقیا باده یکی کن چند باشد عربده

دوستان ز اقرار مست و دشمنان ز انکار مست

Give the wind more, so that it may open this knot

Until the wine falls into the head, how can the intoxicated give the turban?

باد را افزون بده تا برگشاید این گره

باده تا در سر نیفتد کی دهد دستار مست

There is the stinginess of the cupbearer, or the corruption of the wines

Both are uneven when the steady intoxicated one goes

بخل ساقی باشد آن جا یا فساد باده‌ها

هر دو ناهموار باشد چون رود رهوار مست

See the yellow faces and give the rose-colored wine

Because the intoxicated one does not have this rose color on his face and cheeks

روی‌های زرد بین و باده گلگون بده

زانک از این گلگون ندارد بر رخ و رخسار مست

You have a divine wine, very light and delicate

From that, if he wants to drink, the intoxicated one will drink a hundred ass-loads a day

باده‌ای داری خدایی بس سبک خوار و لطیف

زان اگر خواهد بنوشد روز صد خروار مست

Shams Tabrizi, in your cycle, no one is conscious

The disbeliever and the believer are ruined, and the ascetic and the wine-seller are intoxicated

شمس تبریزی به دورت هیچ کس هشیار نیست

کافر و مؤمن خراب و زاهد و خمار مست