Ghazal No. 390: Oh caravan leader, see the camels, head to head, in a drunk line
غزل شماره ۳۹۰: ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست
O camel driver, see the camels, head to head, in a line, intoxicated
The lord is intoxicated, the master is intoxicated, the friend is intoxicated, the strangers are intoxicated
ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست
میر مست و خواجه مست و یار مست اغیار مست
O gardener, the thunder became the musician, the cloud became the cupbearer
The garden is intoxicated, the meadow is intoxicated, the bud is intoxicated, the thorn is intoxicated
باغبانا رعد مطرب ابر ساقی گشت و شد
باغ مست و راغ مست و غنچه مست و خار مست
O sky, how long will you turn? See the turning of the elements
Water is intoxicated, wind is intoxicated, earth is intoxicated, fire is intoxicated
آسمانا چند گردی گردش عنصر ببین
آب مست و باد مست و خاک مست و نار مست
The state of the form is like this, and do not ask about the state of the meaning
The spirit is intoxicated, the intellect is intoxicated, the earth is intoxicated, the secrets are intoxicated
حال صورت این چنین و حال معنی خود مپرس
روح مست و عقل مست و خاک مست اسرار مست
Go, leave your tyranny, become dust, so that you may see
Every particle of dust is intoxicated by the Creator, the Compeller
رو تو جباری رها کن خاک شو تا بنگری
ذره ذره خاک را از خالق جبار مست
So that you do not say that in winter the garden's intoxication is gone
For a while, the cunning intoxicated one has been hidden from sight
تا نگویی در زمستان باغ را مستی نماند
مدتی پنهان شدست از دیده مکار مست
The roots of those trees are secretly drinking wine
Be patient for a day or two, until the intoxicated one awakens
بیخهای آن درختان می نهانی میخورند
روزکی دو صبر میکن تا شود بیدار مست
If a blow reaches you from the going of the intoxicated, do not be offended
With such a cupbearer and musician, how can the intoxicated go smoothly?
گر تو را کوبی رسد از رفتن مستان مرنج
با چنان ساقی و مطرب کی رود هموار مست
O cupbearer, make the wine one, how long will there be tumult?
Friends are intoxicated from confession, and enemies are intoxicated from denial
ساقیا باده یکی کن چند باشد عربده
دوستان ز اقرار مست و دشمنان ز انکار مست
Give the wind more, so that it may open this knot
Until the wine falls into the head, how can the intoxicated give the turban?
باد را افزون بده تا برگشاید این گره
باده تا در سر نیفتد کی دهد دستار مست
There is the stinginess of the cupbearer, or the corruption of the wines
Both are uneven when the steady intoxicated one goes
بخل ساقی باشد آن جا یا فساد بادهها
هر دو ناهموار باشد چون رود رهوار مست
See the yellow faces and give the rose-colored wine
Because the intoxicated one does not have this rose color on his face and cheeks
رویهای زرد بین و باده گلگون بده
زانک از این گلگون ندارد بر رخ و رخسار مست
You have a divine wine, very light and delicate
From that, if he wants to drink, the intoxicated one will drink a hundred ass-loads a day
بادهای داری خدایی بس سبک خوار و لطیف
زان اگر خواهد بنوشد روز صد خروار مست
Shams Tabrizi, in your cycle, no one is conscious
The disbeliever and the believer are ruined, and the ascetic and the wine-seller are intoxicated
شمس تبریزی به دورت هیچ کس هشیار نیست
کافر و مؤمن خراب و زاهد و خمار مست
Ghazal No. 390: Oh caravan leader, see the camels, head to head, in a drunk line
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī