Ghazal No. 42: You have your affairs, my idol, your value, my idol
غزل شماره ۴۲: کار تو داری صنما قدر تو باری صنما
You have (your own) work, O beloved, your value is indeed high, O beloved
We are all bound to you, (you are) a hunting lion, O beloved
کار تو داری صنما قدر تو باری صنما
ما همه پابسته تو شیر شکاری صنما
Our beloved without malice, the candle of our heart and breast
In both worlds, in both abodes, you have (your own) work, O beloved
دلبر بیکینه ما شمع دل سینه ما
در دو جهان در دو سرا کار تو داری صنما
Every particle prostrates to you at your door
(We are your) servants and helpers, ah, what a helper (you are), O beloved
ذره به ذره بر تو سجده کنان بر در تو
چاکر و یاری گر تو آه چه یاری صنما
With every breath, I am more thirsty, bound by the hunger of the cow (a symbolic term for intense hunger)
(You) said that (even if I) drink the sea, I said, "I am still thirsty", O beloved
هر نفسی تشنه ترم بسته جوع البقرم
گفت که دریا بخوری گفتم کری صنما
Whoever is not separate from you, by God, will not die
Even if death is (to come), it is before you, indeed, O beloved
هر کی ز تو نیست جدا هیچ نمیرد به خدا
آنگه اگر مرگ بود پیش تو باری صنما
I have no work or shop, I am without the world's work
Because I do not know any other occupation but (serving) you, O beloved
نیست مرا کار و دکان هستم بیکار جهان
زان که ندانم جز تو کارگزاری صنما
Whether it is night or dawn, I am unaware of both
Who is aware, what is the news, (what is the point of) counting the days, O beloved
خواه شب و خواه سحر نیستم از هر دو خبر
کیست خبر چیست خبر روزشماری صنما
My day is seeing you, my night is cutting off sorrow from you
From you, my night becomes day, like a bright day, O beloved
روز مرا دیدن تو شب غم ببریدن تو
از تو شبم روز شود همچو نهاری صنما
My garden full of blessings, my adorned rose bush
(My garden) has never seen and there has never been a spring like you, O beloved
باغ پر از نعمت من گلبن بازینت من
هیچ ندید و نبود چون تو بهاری صنما
(Even if you) turn my body to dust, (and) purify my dust
(You can) again paint me (as) a moon-faced beauty, O beloved
جسم مرا خاک کنی خاک مرا پاک کنی
باز مرا نقش کنی ماه عذاری صنما
The philosopher will become blind, light will be far from him
The hyacinth of religion will not sprout from him because you deny (him), O beloved
فلسفیک کور شود نور از او دور شود
زو ندمد سنبل دین چونک نکاری صنما
The philosopher (sees) this existence of mine, (but) you, the gnostic, (see) my intoxication
The beauty of this, the ugliness of that, both are painted by you, O beloved
فلسفی این هستی من عارف تو مستی من
خوبی این زشتی آن هم تو نگاری صنما
Ghazal No. 42: You have your affairs, my idol, your value, my idol
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī