Ghazal No. 42: You have your affairs, my idol, your value, my idol

غزل شماره ۴۲: کار تو داری صنما قدر تو باری صنما

You have (your own) work, O beloved, your value is indeed high, O beloved

We are all bound to you, (you are) a hunting lion, O beloved

کار تو داری صنما قدر تو باری صنما

ما همه پابسته تو شیر شکاری صنما

Our beloved without malice, the candle of our heart and breast

In both worlds, in both abodes, you have (your own) work, O beloved

دلبر بی‌کینه ما شمع دل سینه ما

در دو جهان در دو سرا کار تو داری صنما

Every particle prostrates to you at your door

(We are your) servants and helpers, ah, what a helper (you are), O beloved

ذره به ذره بر تو سجده کنان بر در تو

چاکر و یاری گر تو آه چه یاری صنما

With every breath, I am more thirsty, bound by the hunger of the cow (a symbolic term for intense hunger)

(You) said that (even if I) drink the sea, I said, "I am still thirsty", O beloved

هر نفسی تشنه ترم بسته جوع البقرم

گفت که دریا بخوری گفتم کری صنما

Whoever is not separate from you, by God, will not die

Even if death is (to come), it is before you, indeed, O beloved

هر کی ز تو نیست جدا هیچ نمیرد به خدا

آنگه اگر مرگ بود پیش تو باری صنما

I have no work or shop, I am without the world's work

Because I do not know any other occupation but (serving) you, O beloved

نیست مرا کار و دکان هستم بی‌کار جهان

زان که ندانم جز تو کارگزاری صنما

Whether it is night or dawn, I am unaware of both

Who is aware, what is the news, (what is the point of) counting the days, O beloved

خواه شب و خواه سحر نیستم از هر دو خبر

کیست خبر چیست خبر روزشماری صنما

My day is seeing you, my night is cutting off sorrow from you

From you, my night becomes day, like a bright day, O beloved

روز مرا دیدن تو شب غم ببریدن تو

از تو شبم روز شود همچو نهاری صنما

My garden full of blessings, my adorned rose bush

(My garden) has never seen and there has never been a spring like you, O beloved

باغ پر از نعمت من گلبن بازینت من

هیچ ندید و نبود چون تو بهاری صنما

(Even if you) turn my body to dust, (and) purify my dust

(You can) again paint me (as) a moon-faced beauty, O beloved

جسم مرا خاک کنی خاک مرا پاک کنی

باز مرا نقش کنی ماه عذاری صنما

The philosopher will become blind, light will be far from him

The hyacinth of religion will not sprout from him because you deny (him), O beloved

فلسفیک کور شود نور از او دور شود

زو ندمد سنبل دین چونک نکاری صنما

The philosopher (sees) this existence of mine, (but) you, the gnostic, (see) my intoxication

The beauty of this, the ugliness of that, both are painted by you, O beloved

فلسفی این هستی من عارف تو مستی من

خوبی این زشتی آن هم تو نگاری صنما