Ghazal No. 43: I was lazy and inexperienced, but he desired me

غزل شماره ۴۳: کاهل و ناداشت بدم کام درآورد مرا

I was lazy and worthless, (but) desire brought me in

The parrot of his thought, like sugar, consumed me

کاهل و ناداشت بدم کام درآورد مرا

طوطی اندیشه او همچو شکر خورد مرا

The radiance of the eternal sun, the nourisher of soul and world

Cooked and nurtured me in the manner of rose sugar

تابش خورشید ازل پرورش جان و جهان

بر صفت گلبشکر پخت و بپرورد مرا

I said, "O revolving heaven, I am not a man of your injustice"

It said, "Has it found (me) weak? O noble one, (look at) this man of mine!"

گفتم ای چرخ فلک مرد جفای تو نیم

گفت زبون یافت مگر ای سره این مرد مرا

O king of the chessboard of heaven, my checkmate is your gain

O king, that throne is yours, this board is mine for backgammon

ای شه شطرنج فلک مات مرا برد تو را

ای ملک آن تخت تو را تخته این نرد مرا

I have become thirsty and seeking water from you, O sea, so much so that

Even if I drink the surrounding ocean, it would be fitting for me

تشنه و مستسقی تو گشته‌ام ای بحر چنانک

بحر محیط ار بخورم باشد درخورد مرا

Your wondrous beauty has made me a stranger in both worlds

Since you are unique, how will you not make me unique from everyone?

حسن غریب تو مرا کرد غریب دو جهان

فردی تو چون نکند از همگان فرد مرا

I went during autumn towards the vineyards, biting my hands (in regret)

Every yellow leaf of mine became a mourner for your separation

رفتم هنگام خزان سوی رزان دست گزان

نوحه گر هجر تو شد هر ورق زرد مرا

That face of yours, like the day, creates turmoil for lovers

This night-wandering heart of mine makes me famous in the world

فتنه عشاق کند آن رخ چون روز تو را

شهره آفاق کند این دل شب گرد مرا

Like the straightness of your banner, (I am) dancing from the air

Open my wings, gently, gently, and illuminate me

راست چو شقه علمت رقص کنانم ز هوا

بال مرا بازگشا خوش خوش و منورد مرا

The cold morning breeze blows for the sake of the sun

This cold breath of mine is for the sake of your sun

صبح دم سرد زند از پی خورشید زند

از پی خورشید تو است این نفس سرد مرا

When a part is separated from a part, it causes pain in your body

If my part is separated from the whole, how will there be no pain for me?

جزو ز جزوی چو برید از تن تو درد کند

جزو من از کل ببرد چون نبود درد مرا

I am a slave of the one who harms me without fault

Because (he) has a quality from that moon who has caused me pain

بنده آنم که مرا بی‌گنه آزرده کند

چون صفتی دارد از آن مه که بیازرد مرا

For everyone, a desire is a share of fate and destiny

His love brought (me) destiny as a gift and a present

هر کسکی را هوسی قسم قضا و قدر است

عشق وی آورد قضا هدیه ره آورد مرا

Do not ride the horse of speech too much, do not create dust on the path of the soul

Even though that dust itself became the kohl for my soul

اسب سخن بیش مران در ره جان گرد مکن

گر چه که خود سرمه جان آمد آن گرد مرا