Ghazal No. 44: In both worlds, delicate and pleasant, where is like our commander

غزل شماره ۴۴: در دو جهان لطیف و خوش، همچو امیر ما کجا

In both worlds, who is as graceful and pleasant as our Amir?

His eyebrow did not frown, even though he saw a hundred faults

در دو جهان لطیف و خوش همچو امیر ما کجا

ابروی او گره نشد گر چه که دید صد خطا

Open your eyes and look at (his) face, bring a crime and look at (his) disposition

Look at (his) disposition, like the water of a stream, all freshness and purity

چشم گشا و رو نگر جرم بیار و خو نگر

خوی چو آب جو نگر جمله طراوت و صفا

I melted from his warm greeting, I became water from my shame of him

And from his soft words, even stones would melt

من ز سلام گرم او آب شدم ز شرم او

وز سخنان نرم او آب شوند سنگ‌ها

Bring poison before him, so that he makes it better than sugar

Place wrath before him, so that he makes it all contentment

زهر به پیش او ببر تا کندش به از شکر

قهر به پیش او بنه تا کندش همه رضا

See the water of his life, do not fear death at all

In the two doors of his satisfaction, do not tremble at fate at all

آب حیات او ببین هیچ مترس از اجل

در دو در رضای او هیچ ملرز از قضا

If you prostrate before him, he will give you the honor of a mosque

O you who have become humble under (his) feet like a mat

سجده کنی به پیش او عزت مسجدت دهد

ای که تو خوار گشته‌ای زیر قدم چو بوریا

I called him the prince of love, understanding will come to you through this

Since you are a pledge of form, your form is your guide

خواندم امیر عشق را فهم بدین شود تو را

چونک تو رهن صورتی صورت توست ره نما

If the heart travels away from you, it will make the liver palpitate

(It) is standing at the head, waiting until you tell it, "Come"

از تو دل ار سفر کند با تپش جگر کند

بر سر پاست منتظر تا تو بگوییش بیا

If the heart, like a dove, flies from your roof

The thought of your roof is the qibla of its soul in the air

دل چو کبوتری اگر می‌پرد ز بام تو

هست خیال بام تو قبله جانش در هوا

The roof and the air are you and that's it, there is no face except desire

You are the water of life for the soul, all forms are water carriers

بام و هوا تویی و بس نیست روی به جز هوس

آب حیات جان تویی صورت‌ها همه سقا

Do not go far, do not seek travel, your moon is before you

Do not shout, for under (his) lip he hears the prayer from you

دور مرو سفر مجو پیش تو است ماه تو

نعره مزن که زیر لب می‌شنود ز تو دعا

He hears your prayer, he gives you the answer

That "O deaf one, I am deaf," leave it, open your ears completely

می‌شنود دعای تو می‌دهدت جواب او

کای کر من کری بهل گوش تمام برگشا

If it were not for his discourse, how would your soul sigh?

Sigh, for your sigh will make a path towards God

گر نه حدیث او بدی جان تو آه کی زدی

آه بزن که آه تو راه کند سوی خدا

I am happy, spinning, that I draw water to the garden

Fruit will reach from the water of the soul to the salty, stony, and sandy ground

چرخ زنان بدان خوشم کآب به بوستان کشم

میوه رسد ز آب جان شوره و سنگ و ریگ را

When the garden becomes yellow and dry, until it drinks from the water of the soul

Say to the broken branch, "Drink water and try"

باغ چو زرد و خشک شد تا بخورد ز آب جان

شاخ شکسته را بگو آب خور و بیازما

When the night goes, come in time so that you may hear the king's discourse

All night long, like the moon, do not sit down until dawn

شب برود بیا به گه تا شنوی حدیث شه

شب همه شب مثال مه تا به سحر مشین ز پا