Ghazal No. 45: How pleasant it was with his lips, talking and listening and adventure

غزل شماره ۴۵: با لب او چه خوش بود گفت و شنید و ماجرا

How pleasant it would be to talk, listen, and have an adventure with his lips

Especially when he opens the door and says, "Master, come in!"

با لب او چه خوش بود گفت و شنید و ماجرا

خاصه که در گشاید و گوید خواجه اندرآ

With dry lips, he tells the tale of the spring of Khidr (a prophet associated with the water of life)

The tailor of his love tailors a robe to fit the stature of a man

با لب خشک گوید او قصه چشمه خضر

بر قد مرد می‌برد درزی عشق او قبا

Eyes become intoxicated from the intoxication of his eyes

Trees dance before the gentleness of the morning breeze

مست شوند چشم‌ها از سکرات چشم او

رقص کنان درخت‌ها پیش لطافت صبا

The nightingale says to the rose tree, "What is in your heart?"

"Put this moment between us, there is no one but you and us"

بلبل با درخت گل گوید چیست در دلت

این دم در میان بنه نیست کسی تویی و ما

(The rose) says, "As long as you are preoccupied with yourself, do not harbor this desire"

"Make an effort so that you may carry your belongings from this place"

گوید تا تو با تویی هیچ مدار این طمع

جهد نمای تا بری رخت توی از این سرا

Know for certain that the eye of the needle of desire is narrow

It will not allow passage to the thread when it sees it doubled

چشمه سوزن هوس تنگ بود یقین بدان

ره ندهد به ریسمان چونک ببیندش دوتا

Look at the sun, (how it is) in a fire up to its throat

So that from its face, the face of the earth becomes full of light

بنگر آفتاب را تا به گلو در آتشی

تا که ز روی او شود روی زمین پر از ضیا

When the speaker of truth (Moses) went towards the burning tree

(The tree) said, "I am the water of Kauthar, take off your shoes and come"

چونک کلیم حق بشد سوی درخت آتشین

گفت من آب کوثرم کفش برون کن و بیا

"Do not fear my fire at all, for I am water and I am pleasant"

"You have come towards fortune, the seat is yours, welcome!"

هیچ مترس ز آتشم زانک من آبم و خوشم

جانب دولت آمدی صدر تراست مرحبا

You are a jewel and a ruby mine, the soul of place and no-place

You are a rarity of the age, where are the creatures and where are you?

جوهریی و لعل کان جان مکان و لامکان

نادره زمانه‌ای خلق کجا و تو کجا

Every palm becomes a court of bestowal from the hand of love

The faithless world becomes a workshop of faithfulness from you

بارگه عطا شود از کف عشق هر کفی

کارگه وفا شود از تو جهان بی‌وفا

You came at the beginning of the day with a royal goblet in your hand

You are drawing my soul towards the feast, "Al-sala!" (A call to prayer or celebration)

ز اول روز آمدی ساغر خسروی به کف

جانب بزم می‌کشی جان مرا که الصلا

What will the heart become when the hand of the heart takes the hand of a beloved?

What will copper become when it hears the call and cry of alchemy?

دل چه شود چو دست دل گیرد دست دلبری

مس چه شود چو بشنود بانگ و صلای کیمیا

A wondrous beloved came, with a spear in hand like an Arab

I said, "Is there any service?" He said, "Come to us!"

آمد دلبری عجب نیزه به دست چون عرب

گفتم هست خدمتی گفت تعال عندنا

My heart leaped (saying), "Let me run!" Reason said, "Let me go!"

(He) gestured out of generosity (and) said, "Yes, both of you, come!"

جست دلم که من دوم گفت خرد که من روم

کرد اشارت از کرم گفت بلی کلا کما

When the tray arrives from heaven, wash your hands and also your mouth

So that the smell of onions and leeks does not come from your mouth

خوان چو رسید از آسمان دست بشوی و هم دهان

تا که نیاید از کفت بوی پیاز و گندنا

For that salt has arrived, behold, if you are pleasant and a lover

Take the cup and give the cup, choose the salty, not the soup

کان نمک رسید هین گر تو ملیح و عاشقی

کاس ستان و کاسه ده شور گزین نه شوربا

I will close these two lips so that the lamp of day and night

Will also tell the tale to you with the tongue of the flame

بسته کنم من این دو لب تا که چراغ روز و شب

هم به زبانه زبان گوید قصه با شما