Ghazal No. 46: Yesterday my friend caressed the sorrowful servant

غزل شماره ۴۶: دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را

Yesterday my friend caressed this grief-stricken servant

Gave from himself a taste to the soul that has tasted oppression

دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را

داد ز خویش چاشنی جان ستم چشیده را

Increased the intellect, made a ring for the ear

Made the drink boil, increased the light for the eye

هوش فزود هوش را حلقه نمود گوش را

جوش نمود نوش را نور فزود دیده را

Said, "O my lean one, my weary and fearful one"

"I will not sell, out of generosity, this servant I have bought myself"

گفت که ای نزار من خسته و ترسگار من

من نفروشم از کرم بنده خودخریده را

See what he bestows, see what he unties

(He) reminds (one) of Joseph (and) the lover who has cut off his hands (in devotion)

بین که چه داد می‌کند بین چه گشاد می‌کند

یوسف یاد می‌کند عاشق کف بریده را

He held me as his own soul, (then) bad thoughts went from me

He placed upon my shoulder a newly arrived robe of honor

داشت مرا چو جان خود رفت ز من گمان بد

بر کتفم نهاد او خلعت نورسیده را

Do not see (me as) helpless and without anyone, do not see (my) tears as talismans

See drawn on my body the gold-embroidered atlas (robe)

عاجز و بی‌کسم مبین اشک چو اطلسم مبین

در تن من کشیده بین اطلس زرکشیده را

Whoever is in this quest is very strange and most wondrous

There are a hundred joys in the joy of the soul that has escaped from itself

هر که بود در این طلب بس عجبست و بوالعجب

صد طربست در طرب جان ز خود رهیده را

Is the taste of his madness sweeter, or his enchantment?

When, secretly, he bites his lip (for) the weary, grief-stricken one

چاشنی جنون او خوشتر یا فسون او

چونک نهفته لب گزد خسته غم گزیده را

He promises his friend, gives a flower from his side

Fills from his own intoxication the eye that has dripped blood

وعده دهد به یار خود گل دهد از کنار خود

پر کند از خمار خود دیده خون چکیده را

Applies kohl to the eye, strikes the hand of generosity upon him

The breast of this bent heaven burns with envy

کحل نظر در او نهد دست کرم بر او زند

سینه بسوزد از حسد این فلک خمیده را

Gives the cup of the 'Alast' (primordial covenant) wine to his own, towards himself

Beats the drum with his own hand again for the frightened heart

جام می الست خود خویش دهد به سمت خود

طبل زند به دست خود باز دل پریده را

For God's sake, be silent, do not cultivate the habit of silence

Since the 'asida' (a type of food) arrives, shorten the ode

بهر خدای را خمش خوی سکوت را مکش

چون که عصیده می‌رسد کوته کن قصیده را

Mafta'elon mafa'elon mafta'elon mafa'elon (a rhythmic meter)

Do not open and do not diminish the newly arrived rose garden

مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن

در مگشا و کم نما گلشن نورسیده را