Ghazal No. 46: Yesterday my friend caressed the sorrowful servant
غزل شماره ۴۶: دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را
Yesterday my friend caressed this grief-stricken servant
Gave from himself a taste to the soul that has tasted oppression
دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را
داد ز خویش چاشنی جان ستم چشیده را
Increased the intellect, made a ring for the ear
Made the drink boil, increased the light for the eye
هوش فزود هوش را حلقه نمود گوش را
جوش نمود نوش را نور فزود دیده را
Said, "O my lean one, my weary and fearful one"
"I will not sell, out of generosity, this servant I have bought myself"
گفت که ای نزار من خسته و ترسگار من
من نفروشم از کرم بنده خودخریده را
See what he bestows, see what he unties
(He) reminds (one) of Joseph (and) the lover who has cut off his hands (in devotion)
بین که چه داد میکند بین چه گشاد میکند
یوسف یاد میکند عاشق کف بریده را
He held me as his own soul, (then) bad thoughts went from me
He placed upon my shoulder a newly arrived robe of honor
داشت مرا چو جان خود رفت ز من گمان بد
بر کتفم نهاد او خلعت نورسیده را
Do not see (me as) helpless and without anyone, do not see (my) tears as talismans
See drawn on my body the gold-embroidered atlas (robe)
عاجز و بیکسم مبین اشک چو اطلسم مبین
در تن من کشیده بین اطلس زرکشیده را
Whoever is in this quest is very strange and most wondrous
There are a hundred joys in the joy of the soul that has escaped from itself
هر که بود در این طلب بس عجبست و بوالعجب
صد طربست در طرب جان ز خود رهیده را
Is the taste of his madness sweeter, or his enchantment?
When, secretly, he bites his lip (for) the weary, grief-stricken one
چاشنی جنون او خوشتر یا فسون او
چونک نهفته لب گزد خسته غم گزیده را
He promises his friend, gives a flower from his side
Fills from his own intoxication the eye that has dripped blood
وعده دهد به یار خود گل دهد از کنار خود
پر کند از خمار خود دیده خون چکیده را
Applies kohl to the eye, strikes the hand of generosity upon him
The breast of this bent heaven burns with envy
کحل نظر در او نهد دست کرم بر او زند
سینه بسوزد از حسد این فلک خمیده را
Gives the cup of the 'Alast' (primordial covenant) wine to his own, towards himself
Beats the drum with his own hand again for the frightened heart
جام می الست خود خویش دهد به سمت خود
طبل زند به دست خود باز دل پریده را
For God's sake, be silent, do not cultivate the habit of silence
Since the 'asida' (a type of food) arrives, shorten the ode
بهر خدای را خمش خوی سکوت را مکش
چون که عصیده میرسد کوته کن قصیده را
Mafta'elon mafa'elon mafta'elon mafa'elon (a rhythmic meter)
Do not open and do not diminish the newly arrived rose garden
مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن
در مگشا و کم نما گلشن نورسیده را
Ghazal No. 46: Yesterday my friend caressed the sorrowful servant
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī