Ghazal No. 47: Oh you who are the moon of the sky, where is the moon and where are you
غزل شماره ۴۷: ای که تو ماه آسمان ماه کجا و تو کجا
O you who are the moon of the sky, where is the moon and where are you?
Where in the face of the moon would be this grace, glory, and majesty?
ای که تو ماه آسمان ماه کجا و تو کجا
در رخ مه کجا بود این کر و فر و کبریا
All are in love with the moon, and the moon is captive of your love
Lamenting from the pain of you, entreating, "O God!"
جمله به ماه عاشق و ماه اسیر عشق تو
ناله کنان ز درد تو لابه کنان که ای خدا
The sun and moon prostrate before your fire-like face
When your beauty makes a spectacle with the moon and sun
سجده کنند مهر و مه پیش رخ چو آتشت
چونک کند جمال تو با مه و مهر ماجرا
The moon came last night so that it might prostrate before you
The jealousy of your lovers, shouting, "Do not come!"
آمد دوش مه که تا سجده برد به پیش تو
غیرت عاشقان تو نعره زنان که رو میا
Walk gracefully on the earth so that souls may blossom
So that the angel may lower his head from the window of the sky
خوش بخرام بر زمین تا شکفند جانها
تا که ملک فروکند سر ز دریچه سما
When a leaping lightning bolt (appears) from your face to every heart
(Everyone) puts (their) hand to (their) eyes to protect (their) sight
چونک شوی ز روی تو برق جهنده هر دلی
دست به چشم برنهد از پی حفظ دیدهها
Whatever the garden of the heart found of joy and blossoming
From yesterday, this separation has resulted in all of it being in vain
هر چه بیافت باغ دل از طرب و شکفتگی
از دی این فراق شد حاصل او همه هبا
The garden of the soul has become yellow from the sorrow of separation, like autumn
When will your spring arrive so that you may show its display?
زرد شدست باغ جان از غم هجر چون خزان
کی برسد بهار تو تا بنماییش نما
My heart, wretched and feeble, slept yesterday at the head of your street
Your image passed by, saw it in that condition
بر سر کوی تو دلم زار نزار خفت دی
کرد خیال تو گذر دید بدان صفت ورا
(The image) said, "Tell (me), how are you from this heavy affliction?"
Because from weakness, your body has gone into hiding from (people's) eyes
گفت چگونهای از این عارضه گران بگو
کز تنکی ز دیدهها رفت تن تو در خفا
(The image) spoke and passed by me, but from the delight of that speech
This heart of mine regained health, O Lord, may you give him a reward
گفت و گذشت او ز من لیک ز ذوق آن سخن
صحت یافت این دلم یا رب تش دهی جزا
Ghazal No. 47: Oh you who are the moon of the sky, where is the moon and where are you
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī