Ghazal No. 5: See that form and that manner and that stature and cheek and hand and foot

غزل شماره ۵: آن شکل بین وان شیوه بین وان قد و خد و دست و پا

Behold that form, behold that manner, behold that stature and face and hands and feet

Behold that color, behold that melody, behold that full moon within the robe

آن شکل بین وان شیوه بین وان قد و خد و دست و پا

آن رنگ بین وان هنگ بین وان ماه بدر اندر قبا

Shall I speak of the cypress or the meadow, shall I speak of the tulip or the jasmine?

Shall I speak of the candle or the basin, or the dance of the flower before the morning breeze?

از سرو گویم یا چمن از لاله گویم یا سمن

از شمع گویم یا لگن یا رقص گل پیش صبا

O love, like a fire temple, you have come in form and appearance

You have struck the caravan of the heart, grant a moment of respite, O Opener

ای عشق چون آتشکده در نقش و صورت آمده

بر کاروان دل زده یک دم امان ده یا فتی

In fire and in my burning, I carry the night until my day

O my blessed victor, by the face of that sun of the forenoon

در آتش و در سوز من شب می‌برم تا روز من

ای فرخ پیروز من از روی آن شمس الضحی

I circle around his moon, I offer him greetings without lips

I throw myself on the ground before he says 'صلا'

بر گرد ماهش می‌تنم بی‌لب سلامش می‌کنم

خود را زمین برمی‌زنم زان پیش کو گوید صلا

You are the rose garden and orchard of the world, the eye and lamp of the world

You are also the pain and scar of the world when you set foot in cruelty

گلزار و باغ عالمی چشم و چراغ عالمی

هم درد و داغ عالمی چون پا نهی اندر جفا

I come to make my soul a pledge, you say, 'Do not trouble yourself for it'

I serve so that I may be freed, you say, 'O fool, come'

آیم کنم جان را گرو گویی مده زحمت برو

خدمت کنم تا واروم گویی که ای ابله بیا

Imagination has become the companion of the fiery lovers

May your image not be absent for a moment from before our eyes

گشته خیال همنشین با عاشقان آتشین

غایب مبادا صورتت یک دم ز پیش چشم ما

O heart, what has become of your stability, and what has become of your affairs?

Who makes you sleep like this in the morning and in the evening?

ای دل قرار تو چه شد وان کار و بار تو چه شد

خوابت که می‌بندد چنین اندر صباح و در مسا

The heart said, 'The beauty of his face, and that magical narcissus of his eye'

And that hyacinth of his eyebrow, and that sweet ruby of our story

دل گفت حسن روی او وان نرگس جادوی او

وان سنبل ابروی او وان لعل شیرین ماجرا

O love, before everyone, you have many names and titles

I last night called you another name: 'incurable pain'

ای عشق پیش هر کسی نام و لقب داری بسی

من دوش نام دیگرت کردم که درد بی‌دوا

O the splendor of my soul is from you, like the turning sky I turn from you

Send wheat, O soul, so that the millstone may not turn in vain

ای رونق جانم ز تو چون چرخ گردانم ز تو

گندم فرست ای جان که تا خیره نگردد آسیا

I will no longer breathe, say only this verse and enough

My soul has melted from this desire, be kind to us, O our Lord

دیگر نخواهم زد نفس این بیت را می‌گوی و بس

بگداخت جانم زین هوس ارفق بنا یا ربنا